Several dozen reports on the status of women were prepared for the Conference, most of them based on gender analysis and the collection of disaggregated data. |
К Конференции были подготовлены несколько десятков докладов по положению женщин, причем в основу большинства из них был положен гендерный анализ и сбор данных, дезагрегированных по признаку пола. |
Finally, for human resource development strategies to succeed, inter-agency cooperation and coordination will need a common system of social development indicators disaggregated by gender, age, disability and income, as well as greatly improved social impact assessment methods. |
Наконец, успешная реализация стратегий в области людских ресурсов обусловливает необходимость того, чтобы межучрежденческое сотрудничество и координация были подкреплены общей системой показателей социального развития с разбивкой по признаку пола, возрасту, инвалидности и размеру дохода, а также значительно усовершенствованными методами оценки социальных издержек. |
The Government was clearly making serious efforts to make progress in meeting the requirements of the Covenant: examples of this were the abolition of the death penalty and the constitutional amendment concerning discrimination on the grounds of gender. |
Вполне очевидно, что правительство предпринимает серьезные усилия для достижения прогресса в деле соблюдения положений Пакта: примерами этому являются отмена смертной казни и конституционная поправка, касающаяся дискриминации по признаку пола. |
Conduct censuses, demographic health surveys and data collection activities and ensure that data are disaggregated by gender (UNFPA, United Nations Statistics Division, ECE, UNDP, UNICEF, World Bank, WHO). |
Проведение переписей населения, демографических обследований состояния здоровья и мероприятий по сбору данных и обеспечение того, чтобы данные были представлены с разбивкой по признаку пола (ЮНФПА, Статистический отдел Организации Объединенных Наций, ЕЭК, ПРООН, ЮНИСЕФ, Всемирный банк, ВОЗ). |
The Committee recommends that as a high priority further measures be undertaken to prevent and combat discrimination, especially on the grounds of gender and ethnic origin, and differential access to services between the rural and urban population. |
Комитет рекомендует в срочном порядке принять дополнительные меры по предупреждению дискриминации и борьбе с ней, особенно по признаку пола и этнического происхождения, а также по пресечению дифференцированного подхода в плане обеспечения доступа к услугам для сельского и городского населения. |
Persisting gaps, particularly in gender, are being tackled through a variety of approaches, one of the largest being the African Girls Education Initiative, which has doubled the coverage of countries since mid-decade. |
Сохраняющиеся разрывы в показателях, особенно по признаку пола, преодолеваются путем реализации различных инициатив, причем одной из крупнейших является Инициатива в области образования африканских девочек, благодаря которой с середины десятилетия число охваченных стран удвоилось. |
Where data collection is disaggregated, for example by gender, type of household and geographical area, this facilitates better assessments of the situation of children and women and a more comprehensive understanding of factors that help or hinder the realization of their rights. |
Когда сбор данных дезагрегирован, например по признаку пола, типу домашних хозяйств и географическим районам, это содействует улучшению оценок положения детей и женщин и обеспечивает более комплексное понимание факторов, которые содействуют или мешают реализации их прав. |
The main verb that should be used here is "to have access" to another person, without distinction of gender and specifying violence as the means used. |
Основной глагол, который следовало бы использовать в этом случае, - это глагол "овладеть" телом другого лица без различия по признаку пола и с указанием фактора насилия. |
As to the gender distribution of the judiciary, there are 40 per cent of women in tribunals of first instance and in the appellate courts. |
Что касается распределения судей по признаку пола, то 40 процентов из них составляют женщины в судах первой инстанции и в апелляционных судах. |
A critical opportunity is thus presented to consider seriously the gender, racial, class and other discriminatory modes in which the current processes of international trade, investment and finance operate. |
Это дало уникальную возможность подвергнуть серьезному рассмотрению дискриминационную практику по признаку пола, расовой и классовой принадлежности и по другим основаниям, которая характерна для осуществляемых сегодня операции в области международных торговых обменов, инвестиций и финансов. |
Contributing to young people's development has important implications for human development and human rights, including strengthening democratic processes and decreasing gender and ethnic discrimination and disparities. |
Содействие развитию молодежи имеет важные последствия для развития человеческого потенциала и прав человека, включая укрепление демократических процессов и уменьшение дискриминации и неравенства по признаку пола и этнического происхождения. |
The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. |
Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
Similarly, the finding that occupational segregation by gender has generally been falling around the world during the last decade and a half does not seem controversial. |
Аналогичным образом мнение о том, что сегрегация профессиональной деятельности по признаку пола в мире в целом на протяжении последних полутора десятилетий сокращалась, не кажется спорной. |
Much greater emphasis is now being placed on the presentation of disaggregated data (by gender, administrative level and so forth) that will facilitate in-country and regional educational planning processes. |
Значительно более пристальное внимание в настоящее время уделяется представлению данных с разбивкой по категориям (по признаку пола, по признаку административного деления и т.п.), что облегчит процесс планирования в области образования на страновом и региональном уровнях. |
But in many countries much of the employment expansion for women has occurred in the context of continuing gender segregation within the labour market and their entry into atypical or non-standard forms of work. |
Однако во многих странах в значительной степени расширение занятости среди женщин происходит в контексте растущей сегрегации по признаку пола на рынке труда и в форме их вступления в нетипичную или необычную сферу деятельности. |
At the beginning of this century most societies viewed as natural a gender division of labour in which men and women were assigned specific functions, responsibilities and obligations. |
В начале нынешнего века разделение труда по признаку пола, при котором на мужчин и женщин возлагались четко определенные функции, задачи и обязанности, считалось вполне естественным. |
It is therefore necessary to provide new training channels to break down gender segregation - including, for instance, training of women in the skills needed for entrepreneurship. |
Поэтому, чтобы покончить с сегрегацией по признаку пола, необходимо обеспечить новые каналы для профессиональной подготовки, включая, например, обучение женщин необходимым навыкам предпринимательской деятельности. |
A number of delegations expressed the view that UNICEF, in cooperation with its partners, could address the fundamental issues of discrimination based on gender, race and ethnicity. |
Ряд делегаций высказались в том смысле, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами может заняться рассмотрением основополагающих вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, расовой и этнической принадлежности. |
The content must strengthen efforts to provide parents with the knowledge and skills to create an enabling family environment for child care, in which there is no discrimination on the basis of gender. |
Эта работа должна способствовать повышению эффективности усилий, направленных на вооружение родителей знаниями и навыками, необходимыми для создания в семье благоприятных условий в плане ухода за детьми, которые должны исключать дискриминацию по признаку пола. |
t) Promote the collection of gender disaggregated data both qualitative and quantitative for nationally monitoring and evaluating the impact of globalisation and trade liberalization on women. |
t) содействовать сбору дезагрегированных по признаку пола как качественных, так и количественных данных для отслеживания и оценки на национальном уровне воздействия глобализации и либерализации торговли на положение женщин. |
(a) Although social institutions may not be intrinsically gendered themselves, they bear and transmit gender biases. |
а) Хотя социальным институтам, возможно, не присуще разделение по признаку пола, они являются носителями и распространителями гендерных стереотипов. |
At ECLAC, efforts are being made to identify gender variables that will benefit growth and efficiency as well as allow the analysis of differential impact of public policies on men and women. |
В ЭКЛАК ведется работа по выявлению таких гендерных переменных, использование которых будет способствовать ускорению темпов экономического роста и повышению эффективности, а также позволит проводить анализ воздействия политики государств дифференцированно по признаку пола. |
The European Union welcomed the attempts of the treaty monitoring bodies to more effectively address the problem of discrimination and violence against women and, in particular, their initiative to encourage States to include gender disaggregated data in their reports. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия договорных органов, направленные на более эффективное решение проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин и, в частности, их обращенное к государствам предложение представлять в своих докладах данные, дезагрегированные по признаку пола. |
The Committee was also pleased to learn that provisions concerning persecution on the basis of gender had been incorporated into the laws on the status of refugees in Denmark. |
Комитет также с удовлетворением воспринял сообщение о том, что в закон о статусе беженцев в Дании были включены положения, касающиеся преследования по признаку пола. |
20.29 The subprogramme will continue to build a gender-sensitive database on social policies and measures of impact on population, human development, human settlements and women and gender, together with demographic data sheets. |
20.29 В рамках подпрограммы будет продолжена работа по созданию базы данных о социальных стратегиях и мерах с разбивкой по признаку пола, касающихся народонаселения, развития человеческого потенциала, населенных пунктов, женщин и равенства мужчин и женщин, а также по подготовке сводок демографических данных. |