The review of petitions from natural and legal persons on cases of gender-based discrimination is assigned by law to gender units under the central and local public authorities. |
По Закону рассмотрение жалоб физических и юридических лиц на дискриминацию по признаку пола поручается гендерным подразделениям центральных органов и органов местного управления. |
Educational activity of schools, including education on equal rights and preventing discrimination on account of gender, is set out in: |
Образовательная деятельность школ, включая образование по вопросам равноправия и профилактики дискриминации по признаку пола, опирается на: |
Further, the Government has committed itself in the ESDP to reducing and eventually eliminating inequity of provision whether on the basis of gender, location, special needs or poverty. |
Кроме того, правительство обязалось в рамках ПРСО уменьшить и в конечном счете ликвидировать неравенство в образовании будь то по признаку пола, местоположения, особых потребностей или нищеты. |
No law was intended to discriminate on the basis of gender; existing inequalities between women and men in Timor-Leste had not resulted from the application of laws. |
Не предполагается, что какой-либо закон будет сопряжен с дискриминацией по признаку пола; существующее неравенство между женщинами и мужчинами в Тиморе-Лешти не является результатом применения законов. |
Enact legislation to prohibit discrimination on the basis of gender, including with regard to land rights (Slovenia); |
81.13 принять закон, запрещающий дискриминацию по признаку пола, в том числе в вопросах земельных прав (Словения); |
It failed to meet a number of criteria contained in general recommendations of the Committee, such as the experience of multiple discrimination, in particular that of gender and race. |
Он не отвечает ряду критериев, содержащихся в общих рекомендациях Комитета, например возможности множественной дискриминации, прежде всего по признаку пола и расы. |
It noted that discrimination based on gender, caste, class, ethnicity, disability and geography continued to pose grave obstacles to the enjoyment of human rights. |
Она подчеркнула, что серьезным препятствием для реализации прав человека остается дискриминация по признаку пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и района проживания. |
For this, similar to Art. 13 of the EC Treaty, discrimination prohibitions are expressly written in, including the prohibition of discrimination based on gender. |
С этой целью в законопроект, как и в статью 13 Договора об учреждении ЕС, включены положения об однозначном запрещении дискриминации, в том числе запрет на дискриминацию по признаку пола. |
Commissions have been established which have great significance for the national welfare, though their mandates are not gender specific in relation to the protection of women's rights. |
Были учреждены комиссии, имеющие большое значение для социального обеспечения в национальных масштабах, хотя их мандаты и не конкретизированы по признаку пола в отношении защиты прав женщин. |
The programme for the period 1998 - 2001 also contained a special provision on a statistical project designed to implement the Government's decision that data in all statistical summaries and reports should be analyzed by gender. |
В программе на период 19982001 годов также содержалось специальное положение о статистическом проекте, необходимом для осуществления решения правительства о том, что данные во всех статистических сводках и отчетах должны анализироваться с разбивкой по признаку пола. |
a. All data to be broken down by gender |
а. Все данные подлежат представлению с разбивкой по признаку пола |
The project involves four partners - Ireland, Finland, Sweden and Northern Ireland - who are examining sectoral strategies to address the gender pay gap. |
В проекте участвуют 4 страны - Ирландия, Финляндия, Швеция и Северная Ирландия, которые рассматривают секторальные стратегии, направленные на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. |
Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком. |
Ms. Patten asked what measures were envisaged for improving the situation of rural women, including, in particular, credit programmes, and for reducing gender segregation in employment. |
Г-жа Паттен спрашивает, какие меры предполагается принять в целях улучшения положения сельских женщин, включая, в частности, программы кредитования, а также в целях сокращения уровня сегрегации по признаку пола в сфере занятости. |
Thus, the marginalized poor and unemployed, especially those exploited and discriminated against owing to gender, age, disability or other sociocultural characteristics, benefit from membership in cooperatives. |
Таким образом, кооперативы отстаивают интересы своих членов из числа маргинализированных малоимущих и безработных, особенно тех, которые подвергаются эксплуатации и дискриминации по признаку пола, возраста, инвалидности или на другой социально-культурной почве. |
In the first year, students will learn practical skills in computer use and will learn about the historic discrimination to which that they have been subjected based on gender, class, ethnicity and nationality. |
В первый год слушатели будут обучаться практическим навыкам пользования компьютером и изучать историю дискриминации, которой они подвергались по признаку пола, социального происхождения, этнической и национальной принадлежности. |
In 2004, UN-Habitat made gender impact assessment an integral part of project planning, management and evaluation, stipulating that all project proposals for funding should explain how women's and men's priorities will be addressed. |
В 2004 году ООН-Хабитат провел дезагрегированную по признаку пола оценку последствий в качестве неотъемлемого элемента планирования проектов, управления ими и их оценки, при этом предусматривается, что все проектные предложения в отношении финансирования должны содержать указание относительно того, каким образом будут учитываться приоритеты женщин и мужчин. |
It also regrets the lack of data disaggregated by gender, geographic location, ethnicity and socio-economic background, which would help to monitor the equal enjoyment of their rights by all children in the State party. |
Он также сожалеет об отсутствии данных в разбивке по признаку пола, географического местонахождения, этнической принадлежности и социально-экономического положения, наличие которых могло бы содействовать мониторингу равного пользования всеми детьми их правами в государстве-участнике. |
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. |
Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола. |
Work with relevant national counterparts to generate gender disaggregated, quantitative and qualitative information required to produce better analysis of gender-related development issues (para. 87) |
Взаимодействовать с соответствующими национальными партнерами для сбора количественной и качественной информации с разбивкой по признаку пола, необходимой для повышения качества анализа связанных с гендерной проблематикой аспектов развития (пункт 87) |
In the production of official statistics on individuals and in interviews and opinion surveys information shall be collected, compiled, analysed and presented on the basis of gender unless specific circumstances, such as protection of privacy, prevent this. |
При подготовке официальных статистических данных по частным лицам и проведении бесед и опросов общественного мнения необходимо производить сбор, обобщение, анализ и представление информации с разбивкой по признаку пола, если этому не препятствуют особые обстоятельства, такие, как охрана неприкосновенности частной жизни. |
A number of recent policy initiatives are likely to have positively influence the gender pay gap in particular the following: |
Ряд недавних инициатив, вероятно, окажут положительное влияние на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола; это, в частности, следующие инициативы: |
No person is subject to discrimination on the grounds of gender, religion or social status in all the fields of political, economic, social, and cultural life. |
Никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, религии или социального положения во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни . |
However, governments do need to lead the way to protect their citizens from a virus that does not respect culture, religion, or tradition but does discriminate on the basis of gender. |
Вместе с тем правительства должны взять на себя руководящую роль для защиты своих граждан от этого зла, которое порождает неуважение к культуре, религии и традициям и приводит к дискриминации по признаку пола. |