The Institute of Rural Research and Development, an initiative of the S. M. Sehgal Foundation, envisages every person across rural India empowered to lead a more secure and prosperous life. |
Задача Института по исследованию и развитию сельской местности, созданного по инициативе Фонда С.М. Сехгала - обеспечить условия, которые позволяли бы всем жителям сельских районов Индии жить в более безопасной обстановке и вести более благополучный образ жизни. |
We don't have to subscribe to every teaching or guideline to be good to be good people for that matter. |
Мы не обязаны следовать всем учениям или предписаниям, чтобы быть хорошими католиками... или хорошими людьми, если это важно. |
I'm sorry that I can't please every diehard fan in their mom's basement who whines because the comic book is so much better! |
Прости, я не могу угождать всем твердолобым фанатам, сидящим в родительских подвалах, и хнычущих, кто комикс был гораздо лучше! |
The best part is that EasyDate has opened the doors of these two dating sites absolutely FREE, for every girl in the UK. |
Самым важным фактом является то, компания EasyDate открыла возможность всем девушкам из Великобритании пользоваться услугами этих датинг-сайтов АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНО! |
And if I can do this on stage live, then I can show each and every one of you in five minutes how to operate one of these devices. |
И если я могу управлять ими на сцене в режиме реального времени, я могу показать вам всем за 5 минут, как управлять таким устройством. |
It is to be regretted that the Security Council has not lifted a finger in response to this act of aggression, which constitutes a violation of State sovereignty and contravenes every charter and international rule, first and foremost the Charter of the United Nations. |
Вызывает сожаление то, что Совет Безопасности никак не прореагировал на этот акт агрессии одного государства против суверенитета другого государства - агрессии, противоречащей всем международным договорам и нормам международного права, и прежде всего Уставу Организации Объединенных Наций. |
In March 1992, the Government published a guidance booklet for employers and a companion fact sheet for employees, which were distributed to every employer with over 10 employees, a total of about 100,000 companies. |
В марте 1992€года правительство опубликовало руководство для работодателей и памятку для служащих, которые были направлены всем работодателям, имеющим более 10€работников, т. е. в общей сложности примерно 100€000€компаний. |
Although the full quota of transfers contemplated by the PTT have been carried out, the programme cannot be considered completed until the land has also been duly inscribed in the land registry and land titles have been distributed to every beneficiary. |
И хотя предусмотренная в ППЗ квота на передачу земель была выбрана полностью, эту программу нельзя считать выполненной до тех пор, пока эта земля не будет также должным образом учтена в земельном кадастре, а документы, подтверждающие право собственности на землю, не будут розданы всем бенефициариям. |
UNICEF is guided by a vision of the world where leaders commit to use their power and influence to assure, for every child, the rights and opportunities to grow to adulthood in dignity, security and self-fulfilment. |
В своей работе ЮНИСЕФ исходит из представлений о таком мире, в котором лидеры привержены делу использования своей власти и влияния для обеспечения всем детям прав и возможностей расти и взрослеть в достойных и безопасных условиях, предоставляющих возможность для реализации их способностей. |
The Ethics and Medical Deontology Code of the year 2002 provides among others that the doctor must offer to all the same medical assistance without any distinction, respecting the rights and dignities of every individual. |
Принятый в 2002 году Кодекс медицинской этики, в частности, предусматривает, что врачи обязаны оказывать всем медицинскую помощь одинакового качества без каких бы то ни было различий, уважая права и достоинства каждого. |
Behind it was the dynamic Adenoid Hynkel, whose genius ran the nation, whose ceaseless activity kept him occupied every moment of the day, |
За всем этим стояла динамичная энергия Аденоида Гинкеля, чей изумительный гений вёл вперёд совершенный народ, чья бурная деятельность не прерывалась ни на минуту. |
Ronchi is the ideal place for vacation: you can enjoy not just the sun and the beach, but also the nature and the quiet - every kind of confort in the beach and, of course, shops, first class bathing establishments and other services. |
Каждый турист знает, что найти в Ronchi, кроме моря и солнца,- природа и спокойствие, красивый и восхитительный пляж, снабженный всем необходимым для комфортного отдыха, в магазинах представлены все туристические товары от первоклассных производителей, разнообразные услуги. |
I want men covering five kilometers both east and west and check-points on all coastal roads - every vehicle is to be searched! |
Прочешите пять километров... к востоку и западу, установите КПП... по всем прибрежным дорогам. Обыскивайте все машины! |
Toledo had every reason to seek Villanueva's help: as everyone knows, despite being locked up at the Callao Naval Base, Vladimiro Montesinos continues to exercise influence and can find ways to bring down Toledo's government. |
У Толедо были все основания искать помощи Виллануэва, поскольку, как всем известно, несмотря на то, что он находится в заключении на военно-морской базе Каллао, Владимиро Монтесинос по-прежнему пользуется большим влиянием и может найти способ свергнуть правительство Толедо. |
I know she has a tendency to be overdramatic sometimes, she's not always agreeable when you want her to be, and every so often she throws a temper tantrum that would make a two-year-old blush, but I love her. |
Я знаю, что у неё есть склонность драматизировать, она не всегда со всем соглашается, и у неё часто случаются приступы гнева, за которые будет ещё долго очень стыдно, но я люблю её. |
The continued, prevalent, systematic and even sanctioned violence against women throughout the world is a common concern of every member of Project 5-0 organizations and is an important focus of programmes and campaigns in each of our organizations. |
Продолжающееся, широко распространенное, систематическое и даже узаконенное насилие в отношении женщин во всем мире вызывает обеспокоенность у каждого члена организаций «Проект 5 - 0» и борьба с ним является важнейшим направлением деятельности в рамках программ и кампаний в каждой из наших организаций. |
But, you understand that a prominent figure is important and such people get in general we try to make every guest feel important. |
Естественнно, мы стараемся относиться так ко всем, но - Вы же понимаете, что знаковый человек есть знаковый человек, и ему уделяется определенное дополнительное внимание. |
From thousands of piccolos the traditional and somewhat archaic-sounding melody of the «Morgestraich» is played by thousands of piccolos and fills every street and alley of the city. |
Потом по всем улицам и переулкам из тысяч и тысяч пикколо разносится традиционная и архаически звучащая мелодия «Моргенштрайха», сопровождаемая звуком многочисленных барабанов. |
This prompted Harrison to urge Congress to pass legislation that would "secure all our people a free exercise of the right of suffrage and every other civil right under the Constitution and laws." |
Гаррисон активно просил Конгресс принять закон, который «обеспечит всем нашим гражданам непоколебимые избирательные и гражданские права, так как это прописано в Конституции и законах.» |
Swooping in and claiming every act of generosity! |
Взять и даровать всем шубу с царского плеча? |
The significant decrease of $28,538,700 under this heading is attributable to overall decreased requirements under every budget heading. |
Существенное сокращение потребностей по этой статье (на 28538700 долл. США) обусловлено сокращением потребностей по всем статьям бюджета. |
Bringing together the most influential people and institutions in government, business and civil society, as well as poor and marginalized communities, who are usually left out of the process, Synergos helps every part of society work together to create long-term progress. |
Объединяя наиболее влиятельных людей и представителей правительственных учреждений, бизнеса и гражданского общества, а также бедных и обездоленных общин, которые обычно не участвуют в общественной жизни, Институт помогает всем слоям общества совместно обеспечивать долгосрочное продвижение вперед. |
The President of the World Bank, Paul Wolfowitz, who visited Timor-Leste from 8 to 10 April, commended the country for having led a group of nine post-conflict countries in almost every indicator of the World Bank's post-conflict performance indicators. |
Президент Всемирного банка Пол Вулфовиц, который посетил Тимор-Лешти 8 - 10 апреля, дал высокую оценку стране, которая находится во главе группы в составе девяти стран, переживших конфликты, опережая их практически по всем показателям Всемирного банка, касающимся экономического развития в постконфликтный период. |
Moreover, since 2004, the authority of the Department for Investigation of Police Officers to investigate criminal offences alleged to have been committed during ISA interrogations had been expanded to apply to every allegation of an offence committed by ISA personnel in the course of their duty. |
Кроме того, с 2004 года полномочия Департамента расследований в отношении сотрудников полиции расследовать уголовные преступления, предположительно совершенные в ходе допросов АБИ, были расширены и в настоящее время действуют применительно ко всем жалобам на противоправные действия сотрудников АБИ в ходе исполнения служебных обязанностей. |
In 'people-meter we offer you a modest gift and extra benefits for every panel-member. |
Фирма "Пипл-метр" предлагает хорошие подарки и дополнительные льготы - всем, кто участвует в программе, |