In the critical days that are ahead of us, you will summon up all your energies, you will make every sacrifice, to stem the invasion. |
В эти критические дни вы, несомненно, приложите все свои силы, пожертвуете всем, чтобы остановить вторжение. |
To all my colleagues in the P-6, and especially the Ambassador of Sweden, who takes over the next presidency, I extend all my best wishes for every success. |
И я желаю всяческих успехов всем моим коллегам по шестерке председателей, и особенно послу Швеции. |
All subsequent relevant international and regional instruments reaffirmed that principle, which underlay the faith of the international community in the dignity of every human being throughout the world. |
Эта установка закладывает основы веры международного сообщества в достоинство каждого человека во всем мире. |
This meeting is being held a few days after the worldwide commemoration of Anti-Terrorism Day, which is observed every 21 May in memory of all the innocent victims of this scourge throughout the world. |
Сегодняшнее заседание проходит буквально через несколько дней после того, как во всем мире отмечался День борьбы с терроризмом, который ежегодно проводится 21 мая, с тем чтобы почтить память всех ни в чем не повинных людей во всем мире, пострадавших от этого зла. |
Again, it is high time for each and every one of us to strengthen our determination and solidarity in order to bridge the prevailing differences among us. |
Кроме того, всем и каждому из нас пора консолидировать нашу коллективную решимость и солидарность, с тем чтобы преодолеть имеющиеся у нас разногласия. |
The Ottawa Convention has become a powerful tool that provides us with an opportunity to achieve the complete elimination and total prohibition of anti-personnel mines, which cause enormous human suffering on every continent. |
Надеюсь, развитие практики и традиций строгого выполнения Конвенции поможет нам всем с честью выполнить возложенную на нас миссию. |
He was concerned about a real lack of political will at the highest levels of the State to provide equal opportunities for all and to address the concerns of each and every citizen. |
Г-н Проспер обеспокоен реальным отсутствием политической воли у руководства государства к предоставлению всем лицам одинакового равенства возможностей и реагированию на их ожидания. |
The suspicion against him - the fraudulent tampering with ATM cards and the financial damage caused to card-users - is a serious charge worldwide, which gives rise to criminal prosecution in every country. |
Обвинение г-на Хумаюна в мошенничестве с платежными картами во всем мире считается серьезным обвинением, дающим основания для возбуждения уголовного преследования. |
There is, thus, no State preference to any religion in India but all religions are treated alike and every religion enjoys constitutional and legal protection without favour or discrimination. |
Таким образом, государство не отдает предпочтения какой-либо одной религии, одинаково относясь ко всем деноминациям и обеспечивая их конституционную и правовую защиту без каких-либо преференций и дискриминации. |
Human Resources Department of the Bank treats each and every application in a personal way and valuates each candidate in line with the existing criteria. |
Департамент банка по людским ресурсам, осуществляя индивидуальный подход ко всем обращениям, осуществит всесторонний анализ Вашего обращения на основании соответствующих критериев. |
As a dramatic last act, Governor Rockefeller, a longtime death penalty opponent, commuted the sentences of every prisoner on Arkansas's Death Row and urged the governors of other states to do likewise. |
Последним своим актом Рокфеллер, давний противник смертной казни, смягчил приговоры всем приговоренным арканзасским судом к данной мере наказания и призвал губернаторов других штатов последовать его примеру. |
Suppose some great blustering brute barges into old Worplesden's study at ten sharp tomorrow morning, calling him every name under the sun and making himself offensive. |
Какой-то здоровый громила врывается в кабинет старика Уорплсдена... ровно в десять утра и начинает угрожать ему всем, чем можно и оскорблять. |
With every fiber of his being, Kutuzov sensed that the staggering blow dealt the enemy at Borodino, into which he and the entire Russian people had put their whole strength, must have been a mortal blow. |
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен. |
Yushchenko offered his hand to his foes in good faith so as to bind up our nation's wounds; in return, the governing pact that he reached with Yanukovych was betrayed at every turn. |
Ющенко добросовестно протянул руку своим противникам; взамен, правительственное соглашение, которое они заключили с Януковичем, было предано по всем пунктам, по которым только можно. |
Overall, I would not like to make a comparison without any specific data, nevertheless in certain respects Germany serves as an example, but it certainly cannot be said that it is better in every aspect. |
Вообще, я бы не хотел сравнивать без конкретных данных, но в некотором отношении Германию можно взять за образец, но нельзя определенно сказать, что она лучше во всем. |
Once again, we seem to be failing to have an appropriate emotional response to what we have every reason to believe is coming. |
Опять же, нам не удаётся выстроить подобающую эмоциональную реакцию на то, что по всем признакам нам предстоит. |
While bearing in mind its mandate, the mission believes that there is every reason to believe that there were clandestine organizers behind the coup attempt. |
Исходя из своего мандата, Миссия полагает, что, судя по всем данным, у этого переворота были свои вдохновители. |
You widen the DNA search to include familial matches, and then you search every felon in the state. |
Нужно расширить поиск по ДНК, включить членов семей, после прогнать по всем федеральным базам. |
And let's just put aside the psychological damage done to each and every one of them that were just looking for a place to belong, and instead spent months being verbally abused about being a pound overweight or not having the right pair of Air Jordans. |
Опустим психологические травмы, нанесённые всем тем, кто просто искал своё место в жизни, а вместо этого потратил месяцы, выслушивая оскорбления из-за избыточного веса или отсутствия обуви от "Эйр Джордан". |
Articles 13, 14 and 15 of the Constitution are very precise on this point and prohibit every kind of exclusion, on the basis of the equality of all citizens. |
Эта логика позволила Чаду без каких-либо оговорок присоединиться ко всем резолюциям Организации Объединенной Нации о санкциях в отношении южноафриканского правительства во времена апартеида. |
They also provide an opportunity for every State to renew its commitment to comply with the obligations it has entered into, as part of the international legal machinery that protects and promotes these rights. |
Они также предоставляют всем государствам возможность вновь подтвердить свою готовность выполнять обязательства, взятые ими на себя в рамках международного юридического механизма защиты и поддержки этих прав. |
In virtually every case of corruption that we've investigated, shell companies have appeared, and sometimes it's been impossible to find out who is really involved in the deal. |
Практически в каждом нашем деле, связанном с коррупцией, появлялись фиктивные компании, и иногда было практически невозможно узнать, кто же на самом деле стоит за всем этим. |
The agency's been at this from every angle... and all we know is that he's got deep ressources, an ability to coordinate diverse groups, and by all indications... |
Мы смотрели на это под всеми углами... И мы думаем, что у него есть хорошие ресурсы, возможность координировать диверсионную группу и по всем сведениям... |
The experiment was carried out by means of forms to be filled in; opinions on the mattresses were asked from police officers, medical personnel, cleaning staff as well as every customer of the detox centre. |
В ходе эксперимента испытывались различные наполнители матраца; при этом полицейским должностным лицам, медицинскому персоналу, уборщикам и всем пациентам центра предлагалось высказать свое мнение относительно качества матрацев. |
Through our joint efforts we can make progress, reach compromises and arrive at solutions that will make our world safer and give each and every one of us a greater stake in the future. |
Путем совместных усилий мы можем добиться прогресса, достичь компромисса и найти решения, которые сделают мир более безопасным и обеспечат всем и каждому лучшее будущее. |