| What happened yesterday goes beyond our imagination and against every principle that the United Nations stands for. | То, что случилось вчера, выходит за пределы нашего воображения и противоречит всем принципам, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
| Africa's influence and importance continues to be felt throughout the world in every field of human activity and culture. | Влияние и важное значение Африки по-прежнему ощущается во всем мире в каждой области человеческой деятельности и культуры. |
| Approximately 25 million legal abortions were performed world wide around 1990, or one legal abortion for every six births. | В 1990 году во всем мире было произведено порядка 25 миллионов легальных абортов, или один легальный аборт на каждые шесть деторождений. |
| To all my colleagues and friends, best wishes for every success and personal well-being. | Я адресую всем моим коллегам и друзьям наилучшие пожелания всяческих успехов и личного благополучия. |
| Globally, one out of every three currently married women using a contraceptive method is sterilized. | Во всем мире каждая третья состоящая в настоящее время в браке женщина, применяющая тот или иной метод контрацепции, подверглась стерилизации. |
| Women have the capacity to bring peace to all factions and to every home. | Женщины способны принести мир всем группировкам и каждому дому. |
| I conclude by wishing us all every success in our work. | В заключение я пожелаю всем нам всяческих успехов в нашей работе. |
| All women between the ages of 50 and 69 were entitled to free testing every two years. | Всем женщинам в возрасте от 50 до 69 лет была предоставлена возможность раз в два года бесплатно проходить обследование. |
| Such occupation was in contravention of all norms and values and every international convention, including the fourth Geneva Convention. | Эта оккупация противоречит всем человеческим нормам и ценностям, а также положениям всех международных конвенций, в том числе четвертой Женевской конвенции. |
| From preventive measures to punishment to the ratification of relevant international instruments, every means are available to States to act effectively. | Государства располагают буквально всем необходимым для эффективных действий - от превентивных мер до наказаний и ратификации соответствующих международных документов. |
| He felt there was full transparency about every aspect of the project implementation from the outset. | По его мнению, существовала полная транспарентность по всем аспектам осуществления проекта на всех его этапах. |
| (b) The vessel does not comply with every applicable provisions of these Regulations this Annex after sustaining damage. | Ь) судно вследствие повреждения удовлетворяет не всем применимым предписаниям настоящих Правил настоящего приложения. |
| It is used in reference to every peacekeeping operation in the world. | Он применим ко всем миротворческим операциям в мире. |
| The results of readership and other surveys were not available for every subprogramme. | Результаты опросов читателей и других опросов имелись не по всем подпрограммам. |
| Three copies will be distributed to every secondary school in Wales with the help of local contacts. | С помощью контактных лиц на местном уровне всем средним школам Уэльса будет разослано по три ее экземпляра. |
| The right to nationality is guaranteed to every Qatari. | Право на гражданство гарантируется всем катарцам. |
| We commend every nation for everything that has been accomplished since 1995. | Мы воздаем должное всем государствам за успехи, достигнутые за период, прошедший после 1995 года. |
| Dignity must be restored to every Ugandan, especially to those belonging to the vulnerable groups. | Необходимо вернуть достоинство всем угандийцам, особенно тем, которые относятся к уязвимым группам. |
| The European Union hopes that this fight will be waged in every way that can lead to results. | Европейский союз надеется, что эту борьбу будут вести по всем направлениям, которые могут принести результаты. |
| ISAF has undertaken a nationwide survey of the situation, seeking data in every area related to judicial reform. | МССБ провели общенациональное обследование положения с целью сбора данных по всем вопросам, связанным с реформой судебной системы. |
| Bahrain's Constitution and NAC guarantee the right to work to every citizen without exception. | Конституция Бахрейна и НХД гарантируют право на труд всем гражданам без исключения. |
| The relevant law needs to be amended or reformed in order to ensure that every citizen has full and unhindered access to justice. | В порядке обеспечения всем гражданам полного и беспрепятственного доступа к правосудию необходимо внести поправки или изменения в соответствующее законодательство. |
| The Constitution guarantees for every person the right to own property and to enjoy in privacy his earnings. | Конституция гарантирует всем лицам право на владение собственностью и конфиденциальность их доходов. |
| Under article 25 of the Constitution, the State provides all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing. | В соответствии со статьей 25 Конституции государство предоставляет всем трудящимся условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем. |
| Ensuring security for every human being around the globe is one of the major challenges facing us today. | Одной из главной проблем, с которой мы сталкиваемся сегодня, является обеспечение безопасности для каждого человека во всем мире. |