What happened yesterday goes beyond our imagination and against every principle that the United Nations stands for. |
То, что случилось вчера, выходит за пределы нашего воображения и противоречит всем принципам, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
Africa's influence and importance continues to be felt throughout the world in every field of human activity and culture. |
Влияние и важное значение Африки по-прежнему ощущается во всем мире в каждой области человеческой деятельности и культуры. |
Approximately 25 million legal abortions were performed world wide around 1990, or one legal abortion for every six births. |
В 1990 году во всем мире было произведено порядка 25 миллионов легальных абортов, или один легальный аборт на каждые шесть деторождений. |
To all my colleagues and friends, best wishes for every success and personal well-being. |
Я адресую всем моим коллегам и друзьям наилучшие пожелания всяческих успехов и личного благополучия. |
Globally, one out of every three currently married women using a contraceptive method is sterilized. |
Во всем мире каждая третья состоящая в настоящее время в браке женщина, применяющая тот или иной метод контрацепции, подверглась стерилизации. |
Women have the capacity to bring peace to all factions and to every home. |
Женщины способны принести мир всем группировкам и каждому дому. |
I conclude by wishing us all every success in our work. |
В заключение я пожелаю всем нам всяческих успехов в нашей работе. |
All women between the ages of 50 and 69 were entitled to free testing every two years. |
Всем женщинам в возрасте от 50 до 69 лет была предоставлена возможность раз в два года бесплатно проходить обследование. |
Such occupation was in contravention of all norms and values and every international convention, including the fourth Geneva Convention. |
Эта оккупация противоречит всем человеческим нормам и ценностям, а также положениям всех международных конвенций, в том числе четвертой Женевской конвенции. |
From preventive measures to punishment to the ratification of relevant international instruments, every means are available to States to act effectively. |
Государства располагают буквально всем необходимым для эффективных действий - от превентивных мер до наказаний и ратификации соответствующих международных документов. |
He felt there was full transparency about every aspect of the project implementation from the outset. |
По его мнению, существовала полная транспарентность по всем аспектам осуществления проекта на всех его этапах. |
(b) The vessel does not comply with every applicable provisions of these Regulations this Annex after sustaining damage. |
Ь) судно вследствие повреждения удовлетворяет не всем применимым предписаниям настоящих Правил настоящего приложения. |
It is used in reference to every peacekeeping operation in the world. |
Он применим ко всем миротворческим операциям в мире. |
The results of readership and other surveys were not available for every subprogramme. |
Результаты опросов читателей и других опросов имелись не по всем подпрограммам. |
Three copies will be distributed to every secondary school in Wales with the help of local contacts. |
С помощью контактных лиц на местном уровне всем средним школам Уэльса будет разослано по три ее экземпляра. |
The right to nationality is guaranteed to every Qatari. |
Право на гражданство гарантируется всем катарцам. |
We commend every nation for everything that has been accomplished since 1995. |
Мы воздаем должное всем государствам за успехи, достигнутые за период, прошедший после 1995 года. |
Dignity must be restored to every Ugandan, especially to those belonging to the vulnerable groups. |
Необходимо вернуть достоинство всем угандийцам, особенно тем, которые относятся к уязвимым группам. |
The European Union hopes that this fight will be waged in every way that can lead to results. |
Европейский союз надеется, что эту борьбу будут вести по всем направлениям, которые могут принести результаты. |
ISAF has undertaken a nationwide survey of the situation, seeking data in every area related to judicial reform. |
МССБ провели общенациональное обследование положения с целью сбора данных по всем вопросам, связанным с реформой судебной системы. |
Bahrain's Constitution and NAC guarantee the right to work to every citizen without exception. |
Конституция Бахрейна и НХД гарантируют право на труд всем гражданам без исключения. |
The relevant law needs to be amended or reformed in order to ensure that every citizen has full and unhindered access to justice. |
В порядке обеспечения всем гражданам полного и беспрепятственного доступа к правосудию необходимо внести поправки или изменения в соответствующее законодательство. |
The Constitution guarantees for every person the right to own property and to enjoy in privacy his earnings. |
Конституция гарантирует всем лицам право на владение собственностью и конфиденциальность их доходов. |
Under article 25 of the Constitution, the State provides all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing. |
В соответствии со статьей 25 Конституции государство предоставляет всем трудящимся условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем. |
Ensuring security for every human being around the globe is one of the major challenges facing us today. |
Одной из главной проблем, с которой мы сталкиваемся сегодня, является обеспечение безопасности для каждого человека во всем мире. |