He's a normal guy in every other way, isn't he? |
Во всем остальном он нормальный парень, так ведь? |
Besides making sure Castle's face is plastered across every TV channel and newspaper? |
Кроме того, что мы распространили лицо Касла по всем каналам и газетам? |
Ray, you will be suspended for a week, and I'll compose a letter to every Lafayette family detailing the consequences, so they know that this will not be tolerated. |
Рэй, ты будешь оставаться после уроков всю неделю, и я отправлю письма всем родителям учеников из Лафайетт, рассказав о последствиях, чтобы они знали, что подобное недопустимо. |
But they don't have to sing every little thing! |
Но не обязательно же напевать просто обо всем! |
Bizarre anomalies are occurring all over the world, defying every known law of physics... and all the media want to know about is what kind of patterns we picked. |
Странные аномалии... опровергающие все законы физики, происходят во всем мире... а журналистов интересует только, с каким узором фарфор мы выбрали. |
Come morning, every soul in this town will be asking themselves, who's running the place, |
Наступит утро, и каждый горожанин спросит себя: а кто здесь всем управляет, |
And I said to her, You know, I want to give a computer to everybody, every child. |
И я ей сказал: «Ты знаешь, я хочу дать компьютер всем, каждому ребёнку. |
In virtually every case of corruption that we've investigated, shell companies have appeared, and sometimes it's been impossible to find out who is really involved in the deal. |
Практически в каждом нашем деле, связанном с коррупцией, появлялись фиктивные компании, и иногда было практически невозможно узнать, кто же на самом деле стоит за всем этим. |
And we're trying to deploy this capability, town by town, to every person alive - in our own country, let alone around the world. |
И мы пытаемся использовать эти возможности в каждом городе, для лечения каждого живого человека в нашей стране, не говоря уже обо всем мире. |
A common principal, declaration, charter, basic law, or even a constitution with an adequate preamble could - in my opinion - significantly help each and every European to realize the deeper meanings behind European unification. |
Общий принцип, декларация, устав, основной закон или даже конституция с адекватной преамбулой могли бы, по моему мнению, в значительной степени помочь всем и каждому европейцу осознать глубокое значение объединения Европы. |
You know, and - and the worst part of it was That all I wanted to do was spend every minute with you. |
Знаешь, и... самое худшее во всем этом то, все, что я хотел делать, это быть с тобой каждую минуту. |
We talked about everything, seriously, jokingly, every way, believing halfway, not believing at all. |
Мы говорили обо всем - серьезно, шутя, полушутя, полусерьезно, по-всякому, веря наполовину или не веря ни во что. |
Well, every Sunday, I want to do waffles, like a family, all of us... you, me, the kids, Pierce, everybody, all together. |
Я хочу делать вафли каждое воскресенье, по-семейному для всех нас... тебе, мне, детям, Пирс, всем нам. |
The drive and the will of every citizen of Portland is evident to us all, except for my opponent, who would put the needs of the corporations ahead of the needs... |
Стремление и воля каждого жителя Портленда очевидны всем нам, за исключением моего оппонента, который поставил бы нужды корпораций прежде нужд... |
We need to alert every one of our embassies to convey to each host nation that the U.S. is on a war footing and now is not the time to test us. |
Именно. Надо предупредить все посольства, чтобы они передали всем государствам, что США в военном положении и сейчас не время нас испытывать. |
This is my house. I will not have you scattering feathers in every direction, putting Mrs. hall in a bad humor for the rest of the week. |
Я не позволю тебе разносить это по всем помещениям, и приводить миссис Холл в дурное расположение духа на всю неделю. |
But his wonder, his curiosity about every facet of human nature allowed all of us to see the best parts of ourselves. |
Но его любопытство, его интерес ко всем аспектам человеческой природы, позволила всем нам, увидеть лучшее в самих себе. |
She's blowing every spic in the neighborhood, right? |
Убегает из дома - и отсасывает всем парням на районе. |
On his behalf, I take this opportunity to pay tribute to each and every delegation for its dedication and sense of purpose and the spirit of compromise that have made this historic session possible. |
От имени Генерального секретаря я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью для того, чтобы воздать должное всем делегациям за проявленные ими самоотверженность, целеустремленность и готовность идти на компромиссы, благодаря чему стало возможно проведение этих исторических заседаний. |
However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. |
Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. |
Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
They played an important role in Eastern and Central Europe, where almost every State was facing ethnic tensions, and helped to preserve the stability of those |
Они играют важную роль в Восточной и Центральной Европе, содействуя сохранению стабильности в этих регионах, где почти всем государствам приходится сталкиваться с межэтнической напряженностью. |
Before their occupation by the former Soviet Union, the three countries had had tolerant and liberal legislation that had allowed every resident to express his or her own religious, ethnic and cultural identity. |
В период до оккупации бывшим Советским Союзом эти три страны действительно имели терпимые и либеральные по своему характеру законодательства, в соответствии с которыми всем проживавшим на их территории лицам предоставлялась возможность сохранять свое религиозное, этническое и культурное своеобразие. |
In times of crisis, he was a tireless reminder... to all Americans, to every citizen of the world, to heed those better angels within ourselves. |
Во времена кризиса, он был неутомимым напоминанием... всем американцам, каждому жителю планеты, что нужно беречь ту лучшую сторону, живущую в каждом из нас. |
It is clear, however, that the United Nations operations for development cannot engage or hope to solve every problem of development around the world. |
Очевидно, однако, что Организация Объединенных Наций в своей деятельности в целях развития не может пытаться или надеяться решить все проблемы развития во всем мире. |