Their deaths diminish all mankind, and all mankind must come together to restore the sanctity of the values we hold dear - tolerance, pluralism, peace and respect for every human life. |
Их смерть - утрата для всего человечества, и все человечество должно сплотиться, чтобы восстановить святость ценностей, которые дороги всем нам, - терпимость, плюрализм, мир и неприкосновенность жизни каждого человека. |
Throughout our negotiations on this resolution, I said that it was not an omnibus - that it did not seek to resolve every issue. |
На всем протяжении наших переговоров по этой резолюции я говорил, что это не всеобъемлющая резолюция, что мы не пытаемся разрешить в ней все вопросы. |
She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |
However, they observed that the periodic training (every three years) proposed in the recommendation might not be suitable for all agencies, owing to fiscal constraints, and therefore supported implementation of the recommendation within agency budgetary resources. |
Однако они указали на то, что периодическая подготовка (каждые три года), предлагаемая в рекомендации, может не подойти всем учреждениям из-за бюджетных ограничений, и таким образом поддержали рекомендацию только в той мере, в какой позволяют бюджетные ресурсы учреждения. |
While all countries will need to build their own systems according to national circumstances, there are opportunities for every country across Asia and the Pacific: |
Хотя всем странам необходимо будет создавать собственные системы, в зависимости от национальных обстоятельств, возможности есть у каждой страны Азиатско-Тихоокеанского региона: |
The World Bank and UNICEF have studied every aspect of the cooperation model and have drawn up and signed an agreement for the exchange of information on the subject. |
Модель взаимодействия по всем аспектам разработана Всемирным банком и ЮНИСЕФ, которые подготовили и подписали информационное соглашение по данному вопросу. |
Finally, on behalf of all those who have suffered from violence and discrimination because they were of the wrong ethnic background, I would like once again to express our heartfelt gratitude to each and every Member State that voted in favour of this resolution. |
Наконец, от имени всех, кто пострадал от насилия и дискриминации по причине своей «неправильной» этнической принадлежности, я хотел бы еще раз выразить искреннюю признательность всем государствам-членам, которые проголосовали за эту резолюцию. |
The exchange of views that we have during the general debate allows each and every one of us a privileged glimpse into the positions, the values and the political priorities of all 193 Member States. |
Обмен мнениями, который состоялся у нас в ходе общих прений, позволяет всем нам ознакомиться с позициями, ценностями и политическими приоритетами всех 193 государств-членов. |
We are also reminded of the need to address every element of the reform process with equal attention and to consider where the issue of General Assembly revitalization lies in that process. |
Нам также напоминают о необходимости уделять равное внимание всем элементам процесса реформирования и подумать о том, какое место в этом процессе занимает вопрос активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Please indicate steps taken to ensure that a detailed, independent and impartial investigation is conducted in response to every complaint of torture or ill-treatment and to bring the perpetrators to justice. |
Просьба указать меры, принятые для обеспечения углубленного, независимого и беспристрастного расследования по всем заявлениям об актах пыток или жестокого обращения и для привлечения виновных к ответственности. |
Article 45 of the Constitution guarantees the electoral right to every citizen of Montenegro of 18 years of age and above and with at least two years of residence in Montenegro. |
Статья 45 Конституции гарантирует избирательное право всем гражданам Черногории, достигшим 18-летнего возраста и постоянно проживающим на территории страны не менее двух лет. |
Heavier disciplinary measures, extending even to dismissal, for every civil servant who takes advantage of his post or function to commit any act of torture; |
применение более строгих дисциплинарных мер вплоть до увольнения ко всем гражданским служащим, которые использовали свое служебное положение для совершения каких-либо актов пыток; |
I appeal to all speakers to respect that time limit because we have a very busy day ahead of us and we would like to give every speaker on the list the same opportunity to give their message. |
Я призываю всех ораторов соблюдать этот регламент, так как нас ожидает очень напряженный день, и мы хотели бы предоставить всем включенным в список ораторам равные возможности для выступления. |
The participants also called on the Special Representative to urge the United Nations and all leaders and Governments to express their commitment to and support for every campaign to end all forms of violence against children. |
Участники также просили Специального представителя обратиться к Организации Объединенных Наций и всем лидерам и правительствам с настоятельным призывом подтвердить свою приверженность и оказывать поддержку каждой кампании по прекращению всех форм насилия в отношении детей. |
While every country may not be equally affected, the epidemic affects the whole region and is therefore an issue that must be addressed together by all countries of the region. |
Уровень инфицирования везде разный, однако, эпидемия отрицательно сказывается на регионе в целом и поэтому представляет собой проблему, решать которую необходимо сообща всем странам региона. |
Notes verbale transmitting vacancy announcements for every position should be sent to all Member States and all United Nations agencies, funds and programmes with at least one month's notice. |
Вербальные ноты с уведомлениями о каждой вакансии следует направлять всем государствам-членам, во все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций не позднее, чем за месяц до ее возникновения. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
In that process all members, including the member who had raised concerns, had been given every opportunity to express their views, in the discussions in plenary session and the drafting groups and through the submission of conference room papers. |
Здесь всем членам, включая члена, поднявшего волнующие его вопросы, были предоставлены все возможности для выражения своих мнений в ходе дискуссий на пленарном заседании и в редакционных группах и путем представления документов зала заседаний. |
Viet Nam is a reliable friend and partner, as well as a responsible member of the international community, working for the prosperity of every nation, national independence, global peace, democracy and social progress. |
Вьетнам является надежным другом и партерном, а также ответственным членом международного сообщества, стремящимся способствовать процветанию каждого государства, национальной независимости, миру во всем мире, демократии и социальному прогрессу. |
I hope that all Member States will support the draft resolution, thereby sending a strong message to all those who work for the noble practice of sport and greatly encouraging every athlete. |
Я надеюсь, что все государства-члены поддержат этот проект резолюции и тем самым направят мощный сигнал всем, кто трудится во имя благородных идеалов спорта, - сигнал, который будет воодушевлять каждого спортсмена. |
Historically, every crisis had resulted in a major industrial revolution, and while the current financial crisis had dealt a serious blow to manufacturing activities worldwide, it also presented opportunities for developing green industries as the engine of future growth. |
Как показывает история, каждый кризис в итоге приводит к промышленной революции, и, хотя нынешний финансовый кризис и нанес серьезный урон производственным процессам во всем мире, в то же время он открывает новые возможности для развития "зеленой" промыш-ленности как катализатора дальнейшего роста. |
The United States understands its role as a cornerstone in an international system of cooperation to preserve global security, support the growth of global prosperity, and progress toward world peace based on respect for the human rights and dignity of every person. |
Соединенные Штаты понимают свою роль краеугольного камня международной системы сотрудничества в целях поддержания глобальной безопасности, поддержки роста глобального процветания и прогресса в деле достижения мира во всем мире на основе уважения прав человека и достоинства каждого. |
As we all know, the President of the General Assembly is deeply passionate about disarmament and international security issues and has seized every opportunity to address the Organization's challenges in this regard. |
Как нам всем хорошо известно, Председатель Генеральной Ассамблеи глубоко привержен решению вопросов, связанных с разоружением и международной безопасностью, и использует любую возможность для рассмотрения проблем, встающих перед Организацией в этой связи. |
A public servant shall respect every human being and fundamental human rights and freedoms, serve all people regardless of their nationality, race, gender, language, origin, social status, religion, or political views, and take decisions impartially. |
Любой государственный служащий должен уважать любого индивидуума и основные права человека и свободы, предоставлять услуги всем лицам вне зависимости от их национальности, расы, пола, языка, происхождения, социального положения, вероисповедания или политических взглядов и принимать решения беспристрастно. |
Such a society is faithful to its values in every area, based on State institutions that guarantee all talented citizens the opportunity to create and innovate and to be an active participant in our contemporary world. |
Такое общество привержено своим ценностям во всех областях, и эта приверженность подкрепляется деятельностью государственных институтов, гарантирующих всем талантливым гражданам возможность заниматься творческой, новаторской работой и принимать активное участие в жизни современного мира. |