The Red Cross estimates that there are 120 million anti-personnel mines laid across the world. The Red Cross also estimates that one person is killed or maimed by anti-personnel landmines every 20 minutes. |
По оценкам Красного Креста, в настоящее время во всем мире установлено около 120 миллионов противопехотных мин. И по оценкам же Красного Креста, каждые 20 минут от противопехотных наземных мин погибает или получает увечье человек. |
But, as we are all aware, every delegation has the right to raise the questions it wishes to raise during the course of our meetings, and I do not think that I used the term "exclusively" devoted to the expansion issue. |
Но, как всем нам известно, каждая делегация имеет право поднять те вопросы, которые она считает необходимыми поднять в ходе наших заседаний, и, как мне кажется, я не отнесла слово "исключительно" к вопросу о расширении. |
Publication must be continued of the UNCITRAL Yearbook, which was carried by every reputable trade law library in the world, since it was an important work of reference on tendencies and developments in international trade law. |
Необходимо продолжить публикацию ежегодника ЮНСИТРАЛ, с которым можно ознакомиться в основных библиотеках коммерческого права во всем мире, поскольку он является ценным справочным изданием по тенденциям и новым событиям в сфере права международной торговли. |
As a result of this adjustment, import volumes contracted sharply in nearly all the South American countries; furthermore, in almost every case the decrease was in the double-digit range and was reflected in all product categories. |
В результате такой корректировки импорт резко сократился практически во всех странах Южной Америки; кроме того, почти во всех странах такое сокращение измерялось двузначными показателями и отмечалось по всем категориям продукции. |
I appeal to all those, Somalis and non-Somalis alike, who can help, directly or indirectly, to do so by telephone, e-mail and every other means of making contact in order to help free the unfortunate hostages. |
Я взываю ко всем тем, сомалийцам и несомалийцам, кто может помочь, прямо или косвенно, сделать это - связаться с нами по телефону, через Интернет или любые другие средства коммуникации, с тем чтобы помочь освободить несчастных заложников. |
At the same time, we must educate the world's children, at the earliest stages of life, on the rights, dignity and worth of every human being, without regard to their gender. |
В то же время мы должны просвещать детей во всем мире на самых ранних этапах жизни в отношении прав, достоинства и ценности жизни каждого человека, независимо от его пола. |
Where an increase is ordered by the minister for all full-time employees and such order is published in the Government Gazette, every employer shall increase the wages of his full-time employees by an equivalent amount. |
В случае постановления министра о повышении заработной платы всем занятым полный день работникам и его опубликования в правительственной газете, каждый работодатель повышает заработную плату своих занятых полный рабочий день работников на соответствующую сумму. |
Article 11 states that the State shall guarantee all citizens assistance in old age, illness and disability, and shall provide every citizen with social security and assistance, and health care. |
В статье 11 говорится, что государство гарантирует всем гражданам оказание помощи в престарелом возрасте в случае болезни и нетрудоспособности и предоставляет каждому гражданину социального обеспечения и помощи, а также медицинского обслуживания. |
The Department reviews every month a documentation management report on all pre-session documents that have been issued late or less than one week before the serviced meetings, for which the Department took more than the allotted four weeks to process. |
Департамент ежемесячно изучает отчет об управлении документооборотом по всем предсессионным документам, которые были выпущены с опозданием или менее чем за одну неделю до даты обслуживаемых заседаний, на обработку которых Департамент затратил больше четырех отведенных недель. |
I wish to convey the deep appreciation of the people and the Government of the Comoros to all the brotherly and friendly countries and all the regional and international institutions which have to date supported us in every respect. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность народа и правительства Коморских Островов всем тем братским и дружественным странам и всем тем региональным и международным учреждениям, которые по сей день поддерживают нас во всех отношениях. |
The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. |
Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The Passports and Immigration Act of 1993 guarantees for every person lawfully residing in the Sudan the right to freedom of movement and to choose his residence and to leave the country. |
Закон о паспортном и иммиграционном режиме 1993 года гарантирует всем гражданам, законно проживающим на территории Судана, право на свободу передвижения и выбор своего места жительства, а также право покидать страну. |
Mr. RESHETOV said that he could endorse retaining the paragraph, provided it was used for every successor State of the former Yugoslavia; otherwise, it might be interpreted as suggesting that other States were responsible for that situation. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он мог бы поддержать идею сохранения текста этого пункта при условии, чтобы он относился ко всем государствам-преемникам бывшей Югославии; в противном случае его можно было бы толковать в качестве указания на то, что остальные государства несут ответственность за эту ситуацию. |
Also included in the proposed legislation is an amendment to the CHRA which would ensure that it applies to every Canadian, including Aboriginal people who are presently not fully protected by the CHRA. |
Кроме того, в предложенный закон включена поправка к КЗПЧ, обеспечивающая его применение ко всем канадцам, включая коренное население, которое в настоящее время не в полной мере защищается положениями КЗПЧ. |
Those at pre-school age are medically treated at district or special hospitals and those at school age are supplied with every convenience so that they may get education at school while continuing medical treatment. |
В дошкольном возрасте они получают медицинские услуги в окружных или специализированных больницах, а дети, достигшие школьного возраста, обеспечиваются всем необходимым для получения школьного образования в условиях продолжения медицинского ухода. |
We are aware of the great increase in activity in every aspect of the Court's work over the past 12 years, a fact that that remains the most notable characteristic of the institution. |
Мы знаем, что за последние 12 лет объем работы Суда значительно возрос по всем аспектам его деятельности - самый примечательный факт, который характеризует этот институт. |
Section 3 (1) of the Registration of Persons Ordinance requires every person in Hong Kong to be registered under the Ordinance, unless exempted from its provision by regulation. |
Раздел З (1) Закона о регистрации предписывает всем находящимся в Гонконге лицам пройти регистрацию согласно положениям этого Закона, за исключением тех, на которых это положение не распространяется. |
Community policing officers are based in every police station in Kosovo to promote awareness among the local community of the work of the UNMIK police. |
Сотрудники, занимающиеся вопросами налаживания полицейской деятельности на уровне общин, прикреплены ко всем полицейским участкам в Косово в целях повышения уровня осведомленности среди местных общин относительно деятельности полиции МООНК. |
The goal of the Zambian education system, which was governed by the national education policy document, was to ensure that every child had access to free basic education. |
Цель системы образования в Замбии, деятельность которой регламентируется документом о национальной политике в области образования, заключается в обеспечении всем детям доступа к бесплатному начальному образованию. |
A representative of indigenous peoples in Venezuela spoke of her people's desire to share their knowledge particularly in the area of traditional medicine, and called for every hospital to employ traditional indigenous doctors. |
Представительница коренных народов Венесуэлы сообщила о желании ее народа поделиться своими знаниями, в первую очередь в области традиционной медицины, и обратилась с призывом ко всем больницам принимать на работу коренных жителей, практикующих традиционную медицину. |
We wish the Committee and all its members every success and hope that the United Nations and its Member States will continue to extend vigorous assistance and support to the Committee. |
Мы хотели бы пожелать Комитету и всем его членам всяческих успехов и выразить надежду на то, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены будут продолжать оказывать энергичную помощь и поддержку Комитету. |
Representatives of 190 Governments gathered here in New York at the Headquarters of this Organization and in this very Hall and spoke again and again of the necessity for the nations of the world to come to a better understanding of the needs of each and every person. |
Представители правительств 190 стран собрались здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в этом самом зале вновь и вновь говорили о необходимости уделения во всем мире более пристального внимания потребностям каждого отдельного человека. |
Nevertheless, as difficult as it is for you to deal with a moving situation, it is rather difficult for us to have instructions on all draft resolutions at every moment, especially if we are going to be moving between one cluster and another. |
Тем не менее если Вам сложно контролировать меняющуюся ситуацию, то и нам довольно трудно получать инструкции по всем проектам резолюций в любой момент, особенно если мы переходим от одной группы к другой. |
What has come through loud and clear in their ongoing efforts is the unwavering political commitment to effect a responsible policy that is responsive to this most serious threat facing not only the people of Bosnia and Herzegovina, but each and every one of us around the world. |
В предпринимаемых им ныне усилиях четко и ясно проявляется его непоколебимая политическая приверженность проведению в жизнь такой ответственной политики, в которой всесторонне учитывалась бы эта серьезнейшая угроза не только народу Боснии и Герцеговины, но и всем вместе и каждому из нас в отдельности на этой планете. |
Military conflicts result in destruction at every level and the environmental consequences are considerable. All efforts to prevent these conflicts, based on the principles of the Charter of the United Nations, should therefore be supported. |
Военные конфликты ведут к разрушениям во всех областях и вызывают значительные экологические последствия; необходимо оказывать поддержку всем усилиям, направленным на то, чтобы предотвратить такие конфликты на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций. |