Примеры в контексте "Every - Всем"

Примеры: Every - Всем
10.2 Before any expenditure is actually incurred, every obligation or proposal for incurring expenditure shall require certification by an officer designated for the purpose, provided that The Controller shall have the authority to certify obligations and expenditures under all accounts. 10.2 До любого фактического расходования средств каждое обязательство или предложение о произведении расходов требует удостоверения со стороны должностного лица, назначенного для этой цели, при этом Контролер полномочен удостоверять обязательства и расходы по всем счетам.
Mr. KA (Senegal) began by asking whether it was not the duty of every human being to make the world a better place for future generations, and to begin by ensuring that all children had a good education. Г-н КА (Сенегал) в начале своего выступления задался вопросом, не является ли обязанностью каждого человека сделать так, чтобы мир стал лучшим местом для жизни будущих поколений, и при этом начать с обеспечения всем детям получения хорошего образования.
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида.
Those members pointed to the recent financial and economic deterioration in Mexico and, in general, in the entire Latin American region, where major crises directly linked to the outstanding debt arose every so often. Эти члены указывали на недавнее ухудшение финансово-экономической ситуации в Мексике и в целом во всем латиноамериканском регионе, где периодически возникают крупные кризисы, напрямую связанные с непогашенной задолженностью.
Effective promotion cannot be accomplished in each and every case; resources are limited and it is impossible to obtain media attention for all issues for which it is requested. Проведение в каждом случае эффективных рекламно-пропагандистских мероприятий нереально из-за нехватки средств и невозможности привлечения внимания средств массовой информации ко всем вопросам в соответствии с просьбой.
As every member delegation knows, the United States delegate yesterday made a provocative remark aimed against the Democratic People's Republic of Korea as regards "non-compliance". Как известно всем делегациям, вчера делегат Соединенных Штатов выступил с провокационным замечанием в адрес Корейской Народно-Демократической Республики в связи с «несоблюдением».
Those statistics speak volumes and reveal the extent to which combating poverty should be the priority in the coming years, both for international organizations and agencies and for every nation. Эти цифры говорят о многом и указывают на то, что международным организациям и учреждениям, а также всем государствам в предстоящие годы необходимо будет уделять первоочередное внимание борьбе с нищетой.
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14.
Much has been accomplished in the war against terrorism, but this struggle is far from over and will not be won unless it is waged on every front with unwavering vigilance, unity and perseverance. Война с терроризмом принесла немало свершений, но эта борьба вовсе не закончена, и победа в ней будет одержана только если она будет вестись по всем фронтам - с неколебимой бдительностью, сплоченностью и упорством.
The United States believed that a single standard of decolonization should not be applied to every Territory, and it called upon all Member States to respect the choices made by residents of Non-Self-Governing Territories. По мнению Соединенных Штатов, не следует применять единый стандарт деколонизации ко всем территориям, и они призывают все государства-члены уважать выбор, сделанный жителями несамоуправляющихся территорий.
Violations of the right to life were occurring in every region of the world, and the steps that were being taken to deal with them were often ineffective. Во всем мире отмечаются нарушения права на жизнь, и меры, предпринимаемые с тем, чтобы положить им конец, не всегда приносят результаты.
With respect to conventional arms, every member of the Commission has heard the dictum that arms do not cause wars, and that people cause wars. Что касается обычных вооружений, то всем членам Комиссии знакомо выражение, что не оружие является причиной войн, а сами люди.
His country called on all countries to act in accordance with that document, and to make the interests of children their primary consideration in order to create a favourable environment and thereby ensure a happy and healthy life for every child in the world. Китай призывает все страны выполнять положения этого документа и в приоритетном порядке учитывать интересы детей для создания благоприятных условий, гарантирующих всем детям планеты счастливую и здоровую жизнь.
To each and every one, we wish to say that future generations in EL Salvador will always be profoundly grateful to them and will hold them in the deepest esteem. Мы всем им хотим заявить, что будущие поколения сальвадорцев всегда будут испытывать по отношению к ним глубокую благодарность и искреннее уважение.
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that reminders were sent every November to all States parties whose reports were overdue - a measure which had proved quite effective. Г-н ХАЗБАНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) сообщает, что каждый ноябрь напоминания направляются всем государствам-участникам, просрочившим представление своих докладов, и эта мера оказалась весьма эффективной.
These global issues, which transcend national borders and pose direct threats to each and every person, need to be dealt with by the international community as a whole. Эти мировые проблемы, которые выходят за рамки национальных границ и создают непосредственную угрозу для всех без исключения людей, должны решаться всем международным сообществом в целом.
Thus, at a minimum, some 45 million abortions a year are thought to be taking place globally, that is, nearly one abortion for every three live births. Таким образом, предположительно, во всем мире производится, как минимум, примерно 45 миллионов абортов в год, или почти один аборт на каждые три живорождения.
All cases which had been registered with an examining office for more than six months were covered by a detailed report, which was updated every month until the proceedings were completed. По всем делам, находящимся на расследовании в следственном органе в течение более шести месяцев, составляется обстоятельный отчет, обновляемый раз в месяц до окончания процедуры расследования.
Finally, I must register appreciation to each and every member of the United Nations Department of Humanitarian Affairs and all United Nations specialized agencies in Tehran for their tireless efforts in mobilizing and channelling international assistance. И наконец, я должен официально заявить о нашей признательности всем без исключения сотрудникам Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и всем расположенным в Тегеране специализированным учреждениям за их неустанные усилия по мобилизации и направлению международной помощи.
International human rights law recognizes that each and every human right belongs to all persons without discrimination of any kind. В соответствии с международными нормами в области прав человека все без исключения права человека принадлежат всем людям без какой бы то ни было дискриминации.
Our task now is to bring these standards home - home to every school, hospital, law court, workplace and family in the world. Теперь наша задача состоит в том, чтобы реализовать эти нормы на практике во всем мире - в каждой школе, больнице, суде, на рабочем месте и в семье.
I would like to take this opportunity to wish all the members of the Bureau every success as they take up their important positions and to assure them of my delegation's full support and cooperation in the coming weeks. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы пожелать всем членам бюро больших успехов при выполнении их важных функций и заверить их в нашей полной поддержке и сотрудничестве в предстоящие недели.
For example, education is not only a right of every child; its pivotal role in securing other rights and developmental outcomes, both for this and for future generations, is well documented around the globe. Например, образование - это не только право каждого ребенка; во всем мире признается его центральная роль в осуществлении других прав и достижении результатов в области развития в интересах как нынешнего, так и последующих поколений.
This means that acceptance of the grantor's law for every type of security right would be workable only if jurisdictions, generally, were prepared to accept that rule for all transfers. Это означает, что признание норм права места нахождения лица, передавшего право, в отношении любого обеспечительного права будет действенным только в том случае, если страны в целом готовы признать такую норму относящейся ко всем случаям передачи.
It is a process that demands not only a heightening of awareness and mutual respect, but also the investment of financial and human resources in making every aspect of society accessible to all. Этот процесс потребует от нас не только большей терпимости и взаимного уважения, но также финансовых и людских ресурсов, необходимых для того, чтобы открыть инвалидам доступ ко всем аспектам жизни общества.