The rhetoric suggested a consensus that all ex-combatants should receive benefits through disarmament, demobilization and reintegration programmes, but there was no nearly comparable commitment to the idea that every victim of the same conflict should receive equivalent benefits through reparations programmes. |
Судя по заявлениям, существует консенсус по вопросу о предоставлении всем бывшим комбатантам соответствующих благ посредством осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а вот идея предоставления аналогичных благ каждому из пострадавших в ходе того же конфликта посредством осуществления программ возмещения не пользуется даже приблизительно такой же поддержкой. |
The participation of women and girls must be seen as a cross-cutting issue, and the voices of women and girls must be included in policy-setting at every level on all issues, not just those labelled "women's issues". |
Обеспечение участия женщин и девочек следует рассматривать как межсекторальную задачу, при этом мнение женщин и девочек необходимо учитывать при выработке политики на всех уровнях и по всем вопросам, а не только так называемым женским вопросам. |
National legislation establishes the principle of non-discrimination, which provides equal rights and liberties for all persons, groups of persons, and equality before the law, respect for the dignity of every human being, equal opportunities for all individuals and/ or groups of individuals. |
В национальном законодательстве закреплен принцип недискриминации, обеспечивающий равные права и свободы всем лицам, группам лиц, а также равенство перед законом, уважение достоинства каждого лица, равные возможности для всех лиц и/или групп лиц. |
In addition to these domestic efforts, Japan has also provided support for the establishment of International Year of Volunteers committees in many nations, and has made every possible effort to support vibrant activities related to the International Year of Volunteers on a worldwide scale. |
В дополнение к вышеупомянутым страновым мероприятиям Япония также поддерживала создание различных комитетов в рамках Международного года добровольцев во многих государствах и приложила максимальные усилия в поддержку важных мероприятий в рамках Международного года добровольцев во всем мире. |
(John 14.6) He speaks here, not as a historical character, but as "the divine light, the light presumably known to all the wise sages of every age." |
(Ин.:6) Он говорит здесь не как исторический персонаж, а как «божественный свет, свет, предположительно известный всем мудрым провидцам любой эпохи». |
harmony between mankind and society: by maintaining social stability, by providing every member of society with basic services, and by offering equal opportunities of participation to all; |
гармония между человеком и обществом: путем поддержания социальной стабильности, предоставления каждому члену общества основных услуг и путем предоставления всем равных возможностей участия; |
In conclusion, we wish every success for this session, which, coinciding as it does with the fiftieth anniversary of the United Nations, must revive the hope and confidence of the international community in the ideals of peace, development and social progress throughout the world. |
В заключение хотелось бы пожелать всяческих успехов нынешней сессии Организации Объединенных Наций, которая совпадает с юбилеем Организации Объединенных Наций и призвана возобновить надежды и уверенность международного сообщества в отношении идеалов мира, развития и социального прогресса во всем мире. |
To commit oneself to human rights nowadays is to commit oneself to changing the world everywhere and to accepting in every individual the person that we want to be and to defend. |
В наши дни заявить о приверженности правам человека означает заявить о приверженности изменениям во всем мире и признать в каждом отдельном человеке личность, которой мы хотим быть и которую мы хотим защищать. |
(b) To help develop a culture of communications throughout the Organization, in order to communicate, in cooperation with the programmes, funds and specialized agencies, the direct relevance of every aspect of United Nations work to the daily lives and concerns of people everywhere; |
Ь) содействие внедрению во всей структуре Организации культуры коммуникации, призванной совместно с программами, фондами и специализированными учреждениями донести идею непосредственного значения каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и забот людей во всем мире; |
Again, I appeal to you to disallow any obstacles in delivering humanitarian aid to all in need, to use everything in your power to offer every assistance to the international humanitarian organizations and the United Nations in their humanitarian mission. |
Я вновь призываю Вас ликвидировать какие бы то ни было препятствия на пути поставки гуманитарной помощи всем нуждающимся, использовать все Ваши возможности для оказания помощи международным гуманитарным организациям и Организации Объединенных Наций в выполнении их гуманитарной миссии. |
It was the duty of every Government to control strictly narcotic drugs and precursors, attempt to maintain a balance between the supply and demand for narcotic drugs used for medical or scientific purposes, and work to prevent the illicit production of narcotic drugs and their precursors. |
Всем правительствам следовало бы наладить строгий контроль над наркотическими средствами и прекурсорами, стремиться к поддержанию сбалансированности между спросом и предложением наркотических средств, используемых в медицинских или научных целях, и проводить работу по предупреждению незаконного производства наркотических средств и веществ, используемых для их производства. |
Even if current growth rates, which are probably over-optimistic, are projected into the future, there will never be a sufficient number of non-governmental organizations to deliver services or give support and advice to every low-income community. |
Даже в том случае, если несуществующие темпы увеличения числа неправительственных организаций будут иметь место и в будущем, что по-видимому является чрезмерно оптимистичным прогнозом, мы никогда не будем иметь достаточно неправительственных организаций для оказания услуг или оказания поддержки и консультативной помощи всем малоимущим общинам. |
The budget for 1994/95 introduced a programme to provide an old-age benefit of NRs. 100 per month for every person over 75 in five districts; the programme was expanded to cover all districts in 1995/96. |
Бюджетом на 1994/95 годы была предусмотрена программа предоставления ежемесячных пособий по старости в размере 100 рупий всем лицам старше 75 лет в пяти районах; в 1995/96 годах данная программа была распространена на все районы. |
As the world organization with the most comprehensive functions, the United Nations system should invite every possible participant of the international community to join the partnership to further the objectives and purposes of the United Nations. |
Как всемирная организация с наиболее всеобъемлющими функциями система Организации Объединенных Наций должна предложить всем возможным членам международного сообщества подключиться к совместной деятельности ради достижения целей и задач Организации Объединенных Наций. |
To address this gap, I intend to take the initiative to have prepared a short guideline on the concept of a national protection system and to invite every Government to make a brief submission of no more than three pages on the elements of its national protection system. |
Для ликвидации этого пробела я намерен выступить с инициативой по подготовке кратких руководящих положений по концепции национальной системы защиты прав человека и предложить всем правительствам представить небольшие документы, объемом не более трех страниц, по структуре их национальной системы. |
The ban on the importation of uncertified rough diamonds and the related ban on the exportation of Liberian diamonds are being vigorously enforced by customs personnel from the Ministry of Finance and security officers of the Ministry of Justice, who are stationed at every port of entry. |
Запрет на импорт не подтвержденных сертификатами необработанных алмазов и сопутствующий запрет на экспорт либерийских алмазов строжайшим образом проводится в жизнь таможенниками министерства финансов и персоналом служб безопасности министерства юстиции, которые прикомандированы ко всем пунктам въезда. |
The thrust of the present educational program is toward increased accessibility of both formal and non-formal education, particularly tertiary education and vocational education training, to equip every Filipino with skills to cope with the new economic environment. |
Нынешняя программа образования направлена на обеспечение большей доступности как формального, так и неформального образования, особенно высшего образования и профессионально-технической подготовки, с целью привития всем филиппинцам навыков жизни в новых экономических условиях. |
Its core is immediate and unimpeded access to every site, including presidential and other sensitive sites, structure or vehicle they choose to inspect and equally immediate and unimpeded access to people they wish to interview. |
Их сутью является незамедлительный и беспрепятственный доступ ко всем объектам, включая президентские и другие секретные объекты, к строениями или транспортным средствам, которые они решат подвергнуть инспекции, а также столь же незамедлительный и беспрепятственный доступ к людям, с которыми инспекторы пожелают провести собеседование. |
The fundamental norm of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that "all human beings are born free and equal in dignity and rights", has been accepted by the Nepalese Constitution by "guaranteeing basic human rights to every citizen". |
Основополагающая норма Всеобщей декларации прав человека, а именно, что "все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах", была признана в Конституции Непала в виде "обеспечения гарантий основных прав человека всем гражданам". |
By the end of June, every mission in New York would be connected to the United Nations Home Page and to all United Nations documents on the Optical Disk System via the Internet. |
К концу июня все представительства в Нью-Йорке будут подсоединены к информационной страничке Организации Объединенных Наций, а также ко всем документам Организации Объединенных Наций на системе оптических дисков через сеть "Интернет". |
Globally, and in pockets in every country, girls are disadvantaged in the education system in terms of access, quality, relevance and the treatment they receive in the classroom and schoolyard. |
Во всем мире и в отдельных районах в каждой стране девочки оказываются в неблагоприятном положении в системе образования в плане доступа, качества, актуальности образования и отношения в классе и на школьном дворе. |
The Committee encourages the Defensoría del Pueblo to ensure its presence in every municipality in coordination with the services of Defensorías Municipales in order to ensure that all children have effective and accessible remedies in case of violations of their rights. |
Комитет призывает бюро омбудсмена обеспечить наличие своих отделений во всех муниципалитетах во взаимодействии с муниципальными отделениями омбудсмена, с тем чтобы обеспечить всем детям эффективные и доступные средства правовой защиты в случае нарушения их прав. |
ILO's work on the status of teachers was conducted in close cooperation with UNESCO, in particular through the Joint ILO/UNESCO Committee of Experts on the Application of the Recommendation concerning the Status of Teachers, which met every three years to review the status of teachers worldwide. |
Деятельность МОТ в области улучшения положения преподавателей проводится в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО, в частности в рамках Объединенного комитета экспертов МОТ/ЮНЕСКО по применению Рекомендаций о положении учителей, который проводит совещания каждые три года для рассмотрения положения преподавателей во всем мире. |
We invite all people in all countries from every sector of society, both as individuals and members of [US/Canada: public, private or civil society] organizations, to join in our dedication to a shared vision of equality for persons of all ages. |
Мы предлагаем всем людям во всех странах из всех слоев общества как самостоятельно, так и в качестве членов [США/Канада: общественных и частных организаций и организаций гражданского общества] организаций вместе с нами продемонстрировать приверженность реализации общих планов обеспечения равенства людей всех возрастов. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights, with the exception of article 13 (1) and (2), guarantees the rights enumerated in the Charter to "every individual" or to "all peoples". |
Африканская хартия прав человека и народов, за исключением пунктов 1 и 2 статьи 13, гарантирует права, перечисленные в Хартии, "каждому человеку" или "всем народам". |