If he gets on that horse, he's not only a danger to himself, but every other jockey in the race. |
Если он всё-таки сядет на лошадь, он не только себе навредит, но и всем другим жокеям. |
And I am not you servant, I can not handle every thing for you. |
И я не твой работник, Я не могу управлять всем за тебя. |
Since 1956, Canada has fielded almost 100,000 men and women in United Nations operations in every corner of the world. |
Начиная с 1956 года Канада предоставили почти 100000 человек для участия в операциях Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Dave, would you quit bothering every girl you see? |
Дейв! Хорош цепляться ко всем девушкам подряд! |
Secondly, the establishment by China of the baselines around the Hoang Sa archipelago is a serious violation of Viet Nam's territorial sovereignty and runs counter to every international law. |
Во-вторых, установление Китаем исходных линий вокруг архипелага Хоанг-Ша является серьезным нарушением территориального суверенитета Вьетнама и противоречит всем нормам международного права. |
The actions of my Government are oriented towards ensuring that each and every citizen is provided with effective means to achieve his or her well-being and social justice. |
Действия нашего правительства ориентированы на то, чтобы всем гражданам до единого были предоставлены эффективные средства для достижения ими благополучия и социальной справедливости. |
The responsibility to follow up the hard work of the Meeting now rested with each and every one. |
Теперь всем заинтересованным сторонам предстоит обеспечить осуществление последующей деятельности по реализации важнейших результатов Совещания. |
The power-sharing arrangements must be fair to each and every one at the same time as they must ensure the effective governance of the country. |
Структуры разделения власти должны быть справедливыми по отношению ко всем, поскольку они должны обеспечивать эффективное управление страной. |
However, I cannot speak of international peace and security without expressing my concern at the slow pace of negotiations leading to general agreement on every aspect of Security Council reform. |
Тем не менее, я не могу говорить о международном мире и безопасности, не выразив озабоченности в связи с медленными темпами переговоров в направлении достижения общего согласия по всем аспектам реформы Совета Безопасности. |
The Conference secretariat publishes a newsletter every two months in English, French and Spanish, 20,000 copies of which are distributed world wide. |
Секретариат Конференции каждые два месяца публикует на английском, французском и испанском языках 20000 экземпляров информационного бюллетеня, который распространяется во всем мире. |
We are making this declaration before the entire international community, so that every party will discharge its responsibilities and honour its commitments. |
Мы делаем это заявление перед всем международным сообществом, чтобы все стороны выполняли свои обязанности и обязательства. |
All women over 25 years of age were invited to undergo cancer screening every two or three years, depending on age. |
Всем женщинам в возрасте старше 25 лет предлагается проходить обследование на предмет обнаружения рака каждые два или три года в зависимости от возраста. |
The State guarantees an opportunity for everyone to be educated free of charge to the compulsory level and provides further education in accordance with every person's capabilities... |
Государство гарантирует всем возможность получения бесплатного образования на обязательном уровне и обеспечивает дополнительное образование в соответствии со способностями каждого лица... |
The Union Government and every state government was required to consult the Commission on all major policy matters affecting scheduled castes and tribes. |
Центральное правительство и правительство каждого штата должны консультировать Комиссию по всем важнейшим политическим вопросам, затрагивающим зарегистрированные касты и племена. |
This political declaration has been distributed in every capital, and therefore everyone is familiar with it. |
Эта декларация была разослана во все столицы, и, стало быть, она известна всем. |
We must foster tolerance at every level, giving a voice to those who do not have one yet and fostering respect for all members of society. |
Мы должны способствовать проявлению терпимости на всех уровнях, прислушиваясь к голосу тех, кто до сих пор не имел голоса, и обеспечивая уважение ко всем членам общества. |
For all these reasons, the peaceful solution of the conflict and the development of Afghanistan as a stable, sovereign country are of profound importance to each and every Member State represented here today. |
По всем этим причинам мирное урегулирование конфликта и развитие Афганистана как стабильной суверенной страны имеют глубочайшее значение для каждого представленного здесь сегодня государства-члена. |
Finally, I would like to thank the Assembly for its attention and I wish all of you every success in this meeting. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Ассамблею за внимание и пожелать всем участникам сессии всяческих успехов в ходе данной встречи. |
In fact, it deliberately undermines every promising initiative while paying no heed to the potential consequences of the perpetuation of the cycle of violence, rising tension and instability throughout the region. |
Фактически, он умышленно подрывает любые обнадеживающие инициативы, не придавая никакого значения потенциальным последствиям увековечения цикла насилия, нарастания во всем регионе напряженности и нестабильности. |
We are investing efforts in explaining that such a European future will benefit each and every citizen of Bosnia and Herzegovina and all of its constituent peoples. |
Мы прилагаем усилия для того, чтобы объяснить, что такое европейское будущее принесет пользу всем и каждому из граждан Боснии и Герцеговины и всем входящим в ее состав народам. |
Although laws cannot ensure that every individual is able to access his/her right to housing, they continue to be a very important tool. |
Хотя законы сами по себе не в состоянии гарантировать всем гражданам его/ее право на жилище, они по-прежнему остаются наиболее важным орудием. |
In particular, my country strongly believes that every country must unequivocally demonstrate a rigorous political commitment to addressing one alarming environmental phenomenon, which is climate change. |
В частности, моя страна полностью убеждена в том, что всем странам необходимо решительно заявить о своей непоколебимой политической приверженности задаче урегулирования одной из самых серьезных экологических проблем - изменению климата. |
But, on the other hand, it is incontestable that globalization has not benefited everybody or every country in an equal manner. |
Однако, с другой стороны, бесспорно и то, что глобализация не несет одинаковые блага всем людям и всем странам. |
As the President of the Government of Spain reiterated here, effective, democratic and fair reform will be possible only with consensus on every aspect. |
Как подтвердил здесь глава правительства Испании, эффективная, демократическая и справедливая реформа станет возможной только при консенсусе по всем аспектам. |
However, the effectiveness of the concerted actions in this area must be strengthened by each and every State by adopting the necessary measures at the national, regional and international levels. |
Однако эффективность согласованных действий в этой области необходимо повышать всем государствам путем принятия необходимых мер на национальном, региональном и международном уровнях. |