Replacement-level fertility is the number of children that women need to bear, on average, to ensure that every woman ever born is replaced by only one daughter. |
Рождаемость, обеспечивающая воспроизводство, представляет собой средний показатель числа детей, которых женщинам необходимо родить, для того, чтобы на смену всем когда-либо жившим женщинам родилось такое же количество дочерей. |
In practice, Thailand has achieved significant progress in fulfilling the right to education, especially in ensuring that the right extends to every child in the country without discrimination in terms of race. |
Таиланд добился ощутимого реального прогресса в осуществлении права на образование, особенно по части обеспечения такого права всем детям страны без дискриминации по признаку расы. |
Where square brackets [...] appear around some text in a precautionary statement, this indicates that the text in square brackets is not appropriate in every case and should be used only in certain circumstances. |
В тех случаях, когда в тексте мер предосторожности некоторые элементы текста заключаются в квадратные скобки [...], это говорит о том, что текст в квадратных скобках относиться не ко всем случаям, а лишь к определенным обстоятельствам. |
These tables, broken down by civil parish, are organized by topics of each statistical unit: resume (some very few tables that include variables from every statistical unit), variables of buildings, housing units, households, families and persons. |
Эти таблицы в разбивке до уровня приходских округов организованы по признакам каждой статистической единицы и включают: резюме (несколько таблиц, содержащие данные по всем статистическим единицам), переменные, касающиеся всех зданий, жилищных единиц, домашних хозяйств, семей и физических лиц. |
Mr. Zakaria (Malaysia) said that while every State must make serious efforts to ensure the protection of children from abuse and exploitation, large-scale development issues such as poverty and conflict were closely related to the violation of children's rights. |
Г-н Закария (Малайзия) говорит, что, в то время как всем государствам надлежит предпринимать серьезные усилия в целях обеспечения защиты детей от жестокого обращения и эксплуатации, в тесной связи с нарушением прав детей находятся такие масштабные проблемы в области развития, как нищета и конфликты. |
If commission members do not agree on every aspect of the report, dissenting and concurring opinions by individual commissioners should be made a part of the record. |
Если члены комиссии согласны не по всем аспектам отчета, несовпадающие особые мнения и совпадающие с позицией большинства мнения отдельных членов комиссии должны быть отражены в тексте отчета. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that his country stood ready to welcome the Special Rapporteur and facilitate his visit and his meetings in the Russian Federation in every possible way. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) заявляет, что его страна выражает готовность принять Специального докладчика и организовать по всем пунктам его визит и встречи в России. |
In your message to the people of the United States, you described your visit as "a fraternal gesture towards every ecclesial community, and a sign of friendship for members of other religious traditions and all men and women of good will". |
В своем послании народу Соединенных Штатов Вы назвали свой визит «братским жестом по отношению ко всем церковным общинам и знаком дружбы для членов всех других религиозных традиций и всех мужчин и женщин доброй воли». |
In all the scenarios described above, international migration is not zero at the country level over the period 2010-2100 but is set to zero for every country after 2100. |
По всем вышеописанным сценариям в течение 2010 - 2100 годов международная миграция не является нулевой, но после 2100 года в каждой стране устанавливается нулевой уровень миграции. |
It would be good to study together the problems of understanding and the other failings that hindered accession to the Convention. The Committee was all too much in need of every existing platform to publicize that instrument and explain it to all. |
Было бы целесообразно изучить весь комплекс проблем понимания и прочих пробелов, которые препятствуют присоединению к Конвенции, и Комитет, несомненно, заинтересован во всех существующих трибунах для распространения знаний об этом инструменте и разъяснения всем его содержания. |
The SPT recommends that in every prison food should be provided to all prisoners, on a non-discriminatory basis, and carefully monitored by the prison administration, to ensure that provision meets the nutritional needs of individuals held in prison. |
ППП рекомендует, чтобы в каждой тюрьме питание предоставлялось всем заключенным на недискриминационной основе и тщательно контролировалось тюремной администрацией для обеспечения того, чтобы этот рацион удовлетворял нутриционные потребности содержащихся в тюрьме лиц. |
86.44. Enact comprehensive legislation which prohibits discrimination on all grounds to ensure the full enjoyment of all human rights by every member of society (South Africa); |
86.44 принять всеобъемлющее законодательство, запрещающее дискриминацию по всем основаниям в целях обеспечения осуществления в полном объеме всех прав человека каждым членом общества (Южная Африка); |
The delegation stated that all asylum-seekers were provided access to legal aid at every stage of the asylum procedure, which was carried out in line with the State Legal Aid Act. |
Делегация заявила, что всем лицам, ищущим убежище, предоставляется доступ к правовой помощи на всех этапах процедуры предоставления убежища, которая осуществляется в соответствии с Законом о государственной правовой помощи. |
The Report found that protective cost measures could fix the problem of prohibitive expense in the British judicial system, but argued that such measures should be available in every case relating to the Convention. |
В этом докладе делается вывод о том, что установление предельных судебных издержек может решить проблему запретительно высоких судебных расходов в британской судебной системе, однако при этом отмечается, что такие меры должны приниматься применительно ко всем делам, связанным с Конвенцией. |
The President of the Second Review Conference wrote twice to all States Parties to encourage them to contribute to the ISU's core work plan in 2010 and raised the matter of the ISU's finances at every meeting of the Coordinating Committee. |
Председатель второй обзорной Конференции дважды направляла письма всем государствам-участникам, чтобы побудить их вносить взносы для плана основной работы ГИП на 2010 год, и поднимала вопрос о финансах ГИП на каждом совещании Координационного комитета. |
We wish Mr. Lemke every success in his noble endeavour and assure him of our full support for his efforts to ensure the success of programmes aimed at promoting sport around the world. |
Мы желаем гну Лемке всяческих успехов в выполнении его достойной миссии и заверяем его в нашей всемерной поддержке его усилий, направленных на обеспечение успеха программ по развитию спорта во всем мире. |
All States should take every possible action to ensure reciprocal compliance with this safeguard, in line with the relevant provision on the right to seek consular service under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Всем государствам следует принимать все возможные меры для обеспечения взаимного соблюдения этой меры защиты с учетом соответствующего положения Венской конвенции о консульских отношениях о праве обращаться в консульскую службу. |
The right of the child to express his/her views freely in all matters affecting the child should be fully respected and implemented throughout every stage of the process of juvenile justice (see paragraphs 43 to 45 below). |
Право ребенка свободно выражать свои взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, должно полностью соблюдаться и осуществляться на всех этапах процесса отправления правосудия по делам несовершеннолетних (см. пункты 43-45 ниже). |
At this solemn event, we pay a special tribute to human rights defenders - to all the women and men who have devoted or even sacrificed their lives for the cause of human rights in every corner of the world. |
На этом торжественном мероприятии мы отдаем особую дань уважения защитникам прав человека - всем женщинам и мужчинам, которые посвятили свою жизнь или даже пожертвовали ею во имя дела защиты прав человека во всех уголках мира. |
Founded upon the inherent dignity and equal and inalienable rights of every human being, the principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law. |
Принципы равенства и недискриминации, базирующиеся на концепции достоинства, присущего всем людям, и равных и неотъемлемых прав, составляют основу международного права в области прав человека. |
Ms. Kurosaki (Japan) said that human rights were universal values and must be promoted and protected in every part of the world; thus the role played by the Office of the High Commissioner for Human Rights was absolutely essential. |
Г-жа Куросаки (Япония) говорит, что права человека, имеющие универсальный характер, должны осуществляться во всем мире, поэтому так важна роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In New Brunswick, under the Education Act, free school privileges are provided for every person who is of school age and who has not graduated from high school, and is a resident of the province. |
В Нью-Брансуике, согласно положениям Закона об образовании, бесплатное школьное образование предоставляется всем лицам школьного возраста, которые не закончили средней школы и являются жителями провинции. |
The Japanese delegation has also mentioned the Security Council resolution, which, I would like to remind every delegation present in this Hall, the Democratic People's Republic of Korea has categorically rejected. |
Делегация Японии также упомянула резолюцию Совета Безопасности, которую - и я хотел бы напомнить об этом всем присутствующим в этом зале делегациям - Корейская Народно-Демократическая Республика категорически отвергла. |
This is an approach which is pragmatic and responsible and has worked for Singapore, as it allows every section of society to work together as partners for a common cause and to build an equal and harmonious society. |
Этот прагматичный и ответственный подход оказался эффективным для Сингапура, поскольку он позволяет всем слоям населения работать сообща в качестве партнеров на благо общей цели и в интересах создания равноправного и гармоничного общества. |
(a) Universality and equality: Human rights are what every human being is entitled to. |
а) Универсальность и равенство: права человека - это права, принадлежащие всем людям. |