Canada has long been a proponent of a strong and effective declaration that would promote and protect the human rights and fundamental freedoms of every indigenous person without discrimination and recognize the collective rights of indigenous peoples around the world. |
Канада является давним сторонником принятия сильной и эффективной декларации, которая поощряла бы и защищала права человека и основные свободы любого и каждого представителя коренных народов и признавала коллективные права коренных народов во всем мире. |
The fact that there are only 93 women for 100 men in South Asia, as compared to the global ratio of 106 women for every 100 men, reflects their poor status and highlights their plight. |
Тот факт, что на каждые 100 мужчин в Южной Азии приходится лишь 93 женщины, тогда как во всем мире это соотношение составляет 106 женщин на каждые 100 мужчин, отражает их низкий статус и служит дополнительным подтверждением их бедственного положения. |
We, therefore, call on all Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons to fulfil and implement each and every obligation under the Treaty, as the success of the Treaty depends on the fulfilment of all of its objectives. |
Поэтому мы обращаемся ко всем участникам Договора о нераспространении ядерного оружия с призывом соблюдать и выполнить все свои обязательства по Договору без исключения, ибо успех Договора определяется достижением всех намеченных в нем целей. |
I address this point to everyone - the members of the Security Council, other Member States, parties to conflict and, of course, every department and office in the Secretariat. |
Я обращаюсь в связи с этим ко всем государствам-членам Совета Безопасности, другим государствам-членам, сторонам в конфликте и, естественно, ко всем департаментам и подразделениям Секретариата. |
Unfortunately, at this point it still has not been the case in some parts of my country, despite all the Government's efforts to bring peace and stability to each and every corner of the country and the prevailing positive development in the entire region. |
К сожалению, в некоторых районах моей страны этого пока еще нет, несмотря на все попытки правительства принести мир и стабильность в каждый и всякий уголок страны и несмотря на превалирующую позитивную эволюцию во всем регионе. |
Moreover, international and regional cooperation must be enhanced in every way, with the support of development partners, and particularly through the development of innovative sources of financing as a vital addition to official development assistance for the attainment of the MDGs by 2015. |
Кроме того, необходимо расширять международное и региональное сотрудничество по всем направлениям при поддержке партнеров в области развития и, в частности, посредством развития инновационных источников финансирования в качестве жизненно важного дополнения к официальной помощи на цели развития для достижения ЦРТ к 2015 году. |
The United Nations Audio-visual Library of International Law had become a major resource for international law training and research, giving the United Nations the unprecedented capacity to provide high-quality international law training on virtually every subject of international law to an unlimited number of users around the world. |
Библиотека аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву стала важным ресурсом для подготовки и научно-исследовательской работы в области международного права, предоставляя Организации беспрецедентную возможность обеспечивать высококачественную подготовку неограниченного числа пользователей в странах всего мира практически по всем вопросам международного права. |
Each year, the Global Road Safety Partnership jointly organizes a road safety seminar with a host country to provide opportunities for every country in the region to share and disseminate information on the progress and outcomes of their road safety programmes and projects. |
Ежегодно Глобальное партнерство по обеспечению безопасности дорожного движения организует вместе с принимающей страной семинар по безопасности дорожного движения для предоставления всем странам и регионам возможностей для обмена и распространения информации о ходе и результатах осуществления их программ и проектов в области безопасности дорожного движения. |
I've gotten a perfect grade on every assignment I've ever gotten, all right? |
У меня отличные отметки по всем предметам, которые мы проходим. |
Invite every relevant body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental and, as appropriate, researchers, commercial firms, developers, consultants or other commercial entities to participate actively in the activities included in the workplan; |
предлагают всем соответствующим органам или учреждениям, будь то национальным или международным, правительственным или неправительственным, а также в надлежащих случаях исследователям, коммерческим компаниям, разработчикам, консультантам или другим коммерческим структурам активно участвовать в реализации деятельности, включенной в план работы; |
Lastly, democracy makes it possible to implement a policy that entitles all the inhabitants of this country to equal protection against diseases, gives every child the same opportunities in life and guarantees balanced development in all the regions. |
демократия позволит, наконец, проводить такую политику, которая обеспечит всем жителям этой страны равную защиту от болезней, всем детям равные жизненные возможности и всем районам гарантию сбалансированного развития. |
A client services review of every portfolio across the organization, including the support provided to each portfolio and the income generated from the work; |
а) обзор обслуживания клиентов по всем портфелям организации, включая обзор деятельности в рамках каждого портфеля и обзор поступлений от осуществляемой деятельности; |
(c) All-pervasive and severe restrictions on the freedoms of thought, conscience, religion, opinion and expression, peaceful assembly and association and on equal access to information and limitations imposed on every person who wishes to move freely within the country and travel abroad; |
с) всеохватывающие и суровые ограничения свободы мысли, совести, религии, убеждений и их свободного выражения, мирных собраний и ассоциации и равного доступа к информации и ограничения, применяемые ко всем лицам, желающим свободно передвигаться внутри страны и выезжать за границу; |
To which I know what you're going to say, Scully, you're going to say, "But, Mulder, it defies every known law of science and nature." |
На что, я уверен, ты ответишь, Скалли, ты ответишь, "Но, Малдер, это противоречит всем известным законам науки и природы". |
More than nine articles on UN-Habitat flagship reports are recorded in the international press every week, while around the globe, the total number of articles on the topics of the flagship reports and the World Habitat Day has exceeded 10,000. |
В мировой печати еженедельно появляется свыше девяти статей, посвященных основным докладам ООН-Хабитат, причем общее число вышедших во всем мире статей по тематике основных докладов и статей, посвященных Всемирному дню Хабитат, превысило 10000. |
The travelling poet Walt Whitman said, referring to all human beings, to all other beings on Earth and to the Earth itself, "every atom belonging to me as good belongs to you" (Song of Myself). |
Поэт и путешественник Уолт Уитмен сказал о людях, всем сущем на Земле и о самой Земле следующее: «Каждый атом, принадлежащий мне, в равной степени принадлежит и вам» («Песня о себе»). |
Guarantee for each and every person including journalists and defenders of human rights the exercise of freedom of expression, to this end, conduct serious and complete investigations into cases of intimidation and to bring offenders to justice (Switzerland); |
гарантировать всем лицам, включая журналистов и правозащитников, осуществление права на свободу выражения мнений и с этой целью проводить серьезное и полное расследование случаев запугивания и привлекать правонарушителей к ответственности (Швейцария); |
In that connection, it was stressed that all future Presidents should speak against reprisals at every Council session, and in particular at the sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review, on the basis of the examples set by the last two Council Presidents. |
В этой связи подчеркивалось, что всем будущим председателям следует высказываться против репрессий на каждой сессии Совета, и в частности на сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, а также следовать примеру, который показали два предыдущих председателя Совета. |
We all know that there are countries in the world where those freedoms are violated, and to those countries I say: Respect the right of every person to freedom of religion and freedom of expression. |
Всем известно, что в мире есть страны, где эти свободы нарушаются, и, обращаясь к этим странам, я бы сказал следующее: уважайте права каждого человека на свободу вероисповедания и свободу самовыражения. |
"It is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture," Bush declared, "with the ultimate goal of ending tyranny in our world." |
«Политикой Соединенных Штатов является способствование развитию демократических движений и институтов во всех странах и культурах, - заявил Буш, - а ее конечной целью - искоренение тирании во всем мире». |
To all the so-called mainstream media, including weird Web sites that nobody has heard of who have used my name as clickbait, and to all the relentless unwashed hordes on Twitter, who have taken every opportunity to mock and attack me mercilessly |
Всем так называемым СМИ, включая странные веб-сайты, о которых никто не слышал, которые использовали мое имя как приманку, и всем неумолимым, немытым полчищам на твиттере, которые пользовались каждой возможностью, чтобы издеваться и беспощадно нападать на меня |
The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." |
Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем". |
(c) The regular issuance, from May 1998, of a newsletter to inform UNICEF information technology staff worldwide of the progress of every item (software, hardware, firmware, etc.) with year 2000 implications. |
с) регулярный выпуск начиная с мая 1998 года бюллетеня для сотрудников ЮНИСЕФ по информатике во всем мире с информацией по каждому продукту (программному обеспечению, аппаратным средствам, микропрограммам и т.д.), имеющему значение для решения проблемы 2000 года. |
Acknowledging the emergence of a growing worldwide movement in support of universal access to health care as a means to promote and protect the right of every human being to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
признавая возникновение все более широкого движения во всем мире в поддержку всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию в качестве средства поощрения и защиты права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, |
So he started listing off... all the things that he had information about, and that basically was every arson in the district of Oregon, arsons in Washington state, arsons in Wyoming, arsons in Colorado, California. |
Он начал составлять список... содержащий информацию о всем, что он знал... а это была информация о каждом из поджогов в районе Орегона. о поджогах в Вашинтоне, поджогах в Вайоминге, в Колорадо и Калифорнии |