Примеры в контексте "Every - Всем"

Примеры: Every - Всем
In response to the question on the draft law on non-governmental organizations, he said that every bill introduced in Parliament received four readings, thus giving all interested parties ample opportunity to criticize the draft and propose changes. Отвечая на вопрос, касающийся проекта закона о неправительственных организациях, оратор говорит, что каждый проект закона, который вносится в парламент, проходит четыре чтения, что обеспечивает всем заинтересованным сторонам возможность высказать свои критические замечания в его адрес и предложить поправки.
Hence, it is only natural to stress that we should all assume our common responsibility to contain the damage caused by some wrong-headed policies and practices, given that the devastating effects of such policies are evident to each and every one of us. В этой связи совершенно естественным было бы подчеркнуть, что нам всем следует взять на себя общую ответственность за минимизацию ущерба, нанесенного вследствие ошибочной политики и практики некоторых стран, учитывая, что разрушительные последствия проведения такой политики очевидны всем и каждому из нас.
For over 40 years, the acts of aggression have been so numerous and diverse, and so many activities and sectors in Cuba have been affected, that at this point it is impossible to assemble complete information about each and every one of them. На протяжении более сорока лет было совершено так много актов агрессии, они были столь многообразны и нанесли ущерб в стольких направлениях и отраслях, что в настоящее время не представляется возможным собрать полную информацию по всем и по каждому из них в отдельности.
We now posses the necessary economic, technological and philosophical means to guarantee to each and every person the highest standards of life and the necessary conditions for their fullest physical, intellectual and spiritual development. Сейчас мы обладаем необходимыми экономическими, техническими и философскими средствами для гарантирования всем и каждому самого высокого уровня жизни и необходимых условий для полного раскрытия своего физического, интеллектуального и духовного потенциала.
With this system, it is hoped that equal opportunities will be given to all from the earliest age, irrespective of social origin, gender, ethnicity or family configuration, so that every child can develop to the fullest of his or her natural capacity. Мы надеемся, что благодаря этой системе всем детям будут предоставляться равные возможности начиная с самого раннего возраста и независимо от их социального происхождения, пола, этнической принадлежности или состава семьи, с тем чтобы каждый ребенок мог как можно полнее развивать свои природные способности.
The outcome of these efforts should be that every Cypriot enjoys safety, equality under the law, protection of their human rights, appropriate representation and security under a European roof. Результатом этих усилий должно стать создание обстановки, позволяющей всем киприотам жить в условиях безопасности, равенства перед законом, в условиях защиты их прав человека, обеспечения соответствующей представленности и безопасности под эгидой Европы.
We wish to reiterate our conviction that each and every component of the DDR process must be given due importance, equal emphasis and adequate funding to ensure success and the non-return of former combatants to conflict. Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что всем компонентам этого процесса необходимо придавать равное значение, уделяя должное внимание, и предоставлять надлежащее финансирование, для того чтобы обеспечить успех этого процесса и невозвращение бывших комбатантов в зону конфликта.
In this regard, while the Counter-Terrorism Committee remains crucial in coordinating global action against terrorism, each and every Member State - and, frankly, each regional organization - also has an important role to play in rooting out and destroying the driving forces behind international terrorism. В этой связи, хотя Контртеррористический комитет остается важнейшим механизмом координации глобальных действий против терроризма, всем государствам-членам - и, по сути, всем региональным организациям - также отведена важная роль в искоренении и ликвидации движущих сил международного терроризма.
Other major conferences, such as the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, reinforced the need to involve women in decision-making on every aspect of economic, social and political development and to mainstream gender perspectives in all programmes and policies. Другие крупные конференции, как, например, Международная конференция по народонаселению и развитию, прошедшая в Каире в 1994 году, подтвердили необходимость вовлечения женщин в принятие решений по всем аспектам экономического, социального и политического развития и отражения гендерных аспектов во всех программах и основной деятельности.
In short, the joint responsibility for security of the international community and the security forces of the new State is the key to the success of almost every other part of the peace process. Короче говоря, совместная ответственность международного сообщества и сил безопасности нового государства за обеспечение безопасности является ключом к успеху мирного процесса практически по всем другим его аспектам.
In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне".
Article 1.1 of COTIF-CIM 1999 provides that the Uniform Rules apply to every contract of carriage of goods by rail when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States. В статье 1.1 КМЖП-ММК 1999 года предусматривается, что Единые правила применяются ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге, если место принятия груза и место, указанное для его сдачи, находятся в двух различных государствах-участниках.
That simple truth applies to every aspect of international life from the war on terror and the maintenance of peace and security to the management of international trade and environmental protection. Эта простая истина применима ко всем аспектам международной жизни - от войны до террора и от поддержания международного мира и безопасности до регулирования международной торговлей и охраны окружающей среды.
Rather than commenting on every aspect of that work, I would like to focus on several issues that are of particular importance to the Republic of Korea before moving on to the matter of Security Council reform. Вместо того, чтобы высказывать замечания по всем аспектам работы Совета, я хотел бы остановиться лишь на нескольких вопросах, имеющих особое значение для Республики Корея, а затем перейти к вопросу о реформировании Совета Безопасности.
The "Health Insurance for All" policy - also known as the 30 baht for all diseases program - guarantees that every Thai person has the right to access medical services as well as those for health promotion and disease control and prevention. Стратегия "Медицинское страхование для всех", известная как медицинская программа "30 бат за все", гарантирует всем гражданам Таиланда право доступа к медицинским услугам, а также программам поощрения здорового образа жизни и борьбы и профилактики заболеваний.
In the Committee's view, the same procedures that apply to every other position should also apply to P-3 level posts. По мнению Комитета, по отношению к должностям класса С-З должны применяться те же процедуры, что и ко всем другим должностям.
That would render meaningless the Universal Declaration of Human Rights and put in grave danger the requirement of dignity for every human being, for all people and for peace in the world. В результате Всеобщая декларация прав человека лишилась бы смысла, и призывы к уважению достоинства каждого человека, всех народов и поддержанию мира во всем мире были бы поставлены под серьезную угрозу.
It welcomes the presence of a large and high-level delegation from the capital and notes that the very high quality of the dialogue was enhanced by the presence of a specialist to deal with virtually every article of the Covenant. Он приветствует присутствие большой и представительной делегации из столицы и отмечает то обстоятельство, что проведению диалога на очень высоком качественном уровне способствовало присутствие специалиста практически по всем вопросам, затрагиваемым каждой статьей Пакта.
In view of the increasing risk of violations of human rights of United Nations staff members called upon to serve in conflict areas all over the world, the Special Rapporteur expresses the hope that every precaution necessary to ensure staff members' security has been taken. Учитывая растущую опасность нарушения прав человека сотрудников Организации Объединенных Наций, командированных в районы конфликтов во всем мире, Специальный докладчик выражает надежду на то, что будут приняты все меры предосторожности, обеспечивающие безопасность этих сотрудников.
The Government accords every opportunity and facility for enrolment in secondary education by providing school buildings and qualified teachers, supplying schools with all equipment, material and technology and preparing school textbooks and curricula. Правительство обеспечивает все условия и возможности для получения среднего образования путем строительства школ и подготовки квалифицированных учителей, оснащения школ всем необходимым оборудованием, материалами и технологией и разработки школьных учебников и учебных программ.
Since it is impossible to reach each and every one of you on this day marking the first anniversary of that sad night of 18 to 19 September 2002, I have decided to address you through this letter. Поскольку я не могу связаться лично с каждым из вас в эту печальную годовщину ночи с 18 на 19 сентября 2002 года, я решил обратиться ко всем вам с этим посланием.
The Manila Declaration got it right in inviting the Council and its members, as well as the Members of the Organization, to make use of every possibility to achieve the peaceful settlement of disputes with a view to averting breaches of the peace. В Манильской декларации совершенно справедливо Совету и его членам, а также всем членам Организации предлагается использовать все возможности для достижения мирного разрешения споров с целью предотвращения нарушений мира.
But we soon realized that the United Nations does not possess magical powers to solve every crisis in all parts of the globe or to change overnight the motivation of leaders and communities around the world. Однако вскоре мы осознали, что Организация Объединенных Наций не обладает магической силой в плане урегулирования всех кризисов во всех районах мира или магической способностью в одночасье изменить мотивацию руководителей и общин во всем мире.
The amendment included proposals to require employers to promote equality between men and women in all terms of employment, particularly equal pay, and to clarify the content of the gender equality plans in every workplace. Эта поправка включает предложения, которые обязывают работодателей поощрять равенство мужчин и женщин по всем аспектам трудовой деятельности, особенно в плане равной оплаты труда, и направлены на составление четких планов по обеспечению равноправия на всех рабочих местах.
Let us commit to create a future in which slavery in all its forms is eradicated and in which the human dignity of every human being is respected in all parts of the world. Давайте возьмем на себя обязательство и создадим будущее, где работорговля будет искоренена во всех ее видах и где достоинство каждого человека будет уважаться во всем мире.