Примеры в контексте "Every - Всем"

Примеры: Every - Всем
We would like it to be very concise and very specific and not to be applied to every nation on earth. Мы хотели бы, чтобы он был очень четким и конкретным и не применялся ко всем странам мира.
It was difficult to know, for example, how to respond in a situation where the State party provided a full and reasoned response, but disagreed with the Committee on every issue. Трудно, например, определить, как реагировать на ситуацию, когда государство-участник представило полный и обоснованный, но идущий вразрез с мнением Комитета ответ по всем вопросам.
My delegation believes that the Programme of Action adopted at the Conference is a good step forward, although it did not live up to all the aspirations and expectations of every delegation. Наша делегация считает, что принятая на Конференции Программа действий - это важный шаг вперед, хотя она и не отвечает всем чаяниям и ожиданиям всех делегаций.
The Committee moreover formally transmitted hard copies of the list to all Member States and relevant international organizations every three months, as requested in paragraph 4 of resolution 1455. Кроме того, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 4 резолюции 1455, Комитет каждые три месяца официально рассылал печатные копии перечня всем государствам-членам и соответствующим международным организациям.
At the same time, every State should play its own crucial role in developing and maintaining policies to eradicate poverty and enhance productive employment, universal and equal access to basic social services, social protection and support for disadvantaged and vulnerable groups. В то же время каждое государство должно вносить свой важный вклад в разработку и осуществление стратегий, направленных на искоренение нищеты и расширение продуктивной занятости, предоставление всем гражданам равного доступа к основным социальным услугам, обеспечение социальной защиты и поддержки находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения.
The unpleasant recognition of a digital divide within each and every country should contribute to even deeper worldwide concern and to a stronger determination to address this issue very seriously and to agree on a wide range of measures, policies and actions. Неприятное осознание наличия цифрового разрыва в каждой стране должно еще более углублять озабоченность во всем мире и усиливать стремление серьезно решить этот вопрос и договориться о широком круге мер, политических шагов и действий.
More than 17 million women live with HIV/AIDS worldwide, and an additional 225 young women become infected every hour. Во всем мире проживает более 17 миллионов инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин, и, кроме того, каждый час заражаются вирусом еще 225 молодых женщин.
Researchers and scholarly institutions should make every possible effort to increase indigenous peoples' access to all forms of medical, scientific and technical education, and participation in all research activities which may affect them or be of benefit to them. ЗЗ. Исследователи и научные учреждения должны сделать все возможное для расширения доступа коренных народов по всем формам медицинского, научного и технического образования, а также их участия во всех исследовательских работах, которые могут затрагивать их или быть им выгодны.
The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. Государство-участник должно гарантировать каждому доминиканскому гражданину право не быть высланным из страны, а также предоставить всем подлежащим депортации лицам предусмотренные в Пакте гарантии.
There is every reason to think that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects will be an important step forward towards establishing a global consensus and will give impetus to the work of the Disarmament Commission. Существуют все предпосылки для того, чтобы международная конференция по всем аспектам незаконной торговли стрелковым оружием стала важным шагом на пути к формированию общемирового консенсуса в этом направлении и придала импульс работе Комиссии по разоружению.
The Plan has been forwarded to each of the relevant authorities by the Prime Minister with the request that they report every three months on the progress made in its implementation. Этот План был направлен всем соответствующим органам премьер-министром с просьбой каждые три месяца сообщать о прогрессе, достигнутом в деле его осуществления.
We wish you every success and are confident that, with your well known wisdom and experience, you will guide the work of the Council to a successful conclusion that will strengthen international peace and security. Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов и выразить уверенность в том, что Вы с Вашей всем известной мудростью и опытом доведете работу Совета до успешного завершения и внесете свой вклад в дело укрепления международного мира и безопасности.
The daily diet remains inadequate and is limited to two loaves a day, with a meagre portion of sardines and rice once every three or four days, although this does not reach all the inmates. Ежедневная норма питания заключенных по-прежнему остается явно недостаточной и ограничивается двумя порциями хлеба, которые один раз в три-четыре дня дополняются скудной порцией сардин и риса, причем она выдается не всем заключенным.
These two actions would have provided for contracted audits of country offices every two years and support to all country offices from regional audit service centres. Эти две меры предполагали проведение ревизий в страновых отделениях фирмами-подрядчиками один раз в два года и оказание поддержки всем страновым отделениям со стороны региональных центров по проведению ревизий.
Other organizations, including the European Commission, have opted for a voluntary approach for all their staff, excluding officials in top management posts, who should rotate every five to seven years. Другие организации, включая Европейскую комиссию, взяли на вооружение добровольный подход применительно ко всем их сотрудникам, за исключением должностных лиц на высших руководящих постах, которые подлежат ротации раз в пять-семь лет.
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества.
The fact that the Working Group was not able to reach a consensus on every aspect of the Declaration, despite such prolonged negotiations, was only reflective of the extreme complexity of the issues involved. Тот факт, что, несмотря на столь продолжительные переговоры, Рабочая группа не смогла достичь консенсуса по всем аспектам Декларации, свидетельствует только о чрезвычайной сложности затронутых вопросов.
The conventions on human rights clearly establish that Governments have a responsibility to guarantee civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights, to every member of their societies. В конвенциях по правам человека прямо указывается, что правительства несут ответственность за гарантию гражданских, политических, а также социальных, экономических и культурных прав всем членам своих обществ.
Likewise, the US must employ incentives as well as penalties - and not sequence its diplomacy so that a problem country must meet every requirement before it can receive meaningful benefits. Подобным образом, США должны использовать как наказания, так и стимулы - а не строить свою дипломатию так, чтобы проблемная страна отвечала всем требованиям до того, как она получит значительную выгоду.
I take this opportunity to express once again to every State Member of the United Nations the gratitude of my Government for the unanimous support for Benin's candidacy to host the Fourth International Conference on this issue. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций признательность моего правительства за единогласную поддержку кандидатуры Бенина в качестве принимающей страны четвертой Международной конференции по этому вопросу.
I call upon every Member State, large and small, developed and developing, rich and poor, to work cooperatively to find meaningful solutions and preventive actions for this growing international problem and challenge. Я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам - большим и малым, развитым и развивающимся, богатым и бедным - наладить сотрудничество в целях нахождения значимых решений и принятия превентивных мер по решению этой международной проблемы и сложной задачи, которая приобретает все более серьезный характер.
Today, therefore, we will allow every delegation that so wishes to make a general statement on clusters that have already been taken up. Поэтому сегодня мы позволим всем делегациям, которые желают этого, сделать общие заявления по группам вопросов, которые уже рассмотрены.
Although the "Chairman's perception" did not reflect Canada's preferred position on every issue, his delegation believed that it was a very well-balanced text that merited careful reflection beyond the present session of the working group. Хотя документ, озаглавленный "Концепция Председателя" не отражает позицию Канады по всем пунктам, его делегация считает, что этот текст является весьма сбалансированным и заслуживает тщательного рассмотрения, в том числе и после завершения текущей сессии рабочей группы.
Mr. Hossain said that promotion and protection of human rights was the foundation of freedom, justice and peace in the world and fundamental to every undertaking of the United Nations. Г-н Хоссейн говорит, что поощрение и защита прав человека являются основой свободы, справедливости и мира во всем мире и любой деятельности Организации Объединенных Наций.
Mr. Bruni's work had always been impeccable: he responded at once to every request, took the initiative where necessary, kept his composure under difficult circumstances and managed to obtain resources against all odds. Г-н Бруни всегда был безупречен в своей работе: он незамедлительно реагировал на все запросы, проявлял необходимую инициативу, сохранял спокойствие в непростых ситуациях и находил необходимые ресурсы вопреки всем обстоятельствам.