Have our people at DOT monitor every traffic camera from San Diego to the Bay area. |
Мне нужно, чтобы у наших людей был доступ ко всем камерам наружного наблюдения от Сан-Диего до бухты |
I hit up every name on that old Pierce Homes list and I just ran into six different people. |
Я разослал объявления по всем адресам в списке "Домов Пирса", и только что наткнулся на шестерых их них! |
That means, all of us in this country own every bit of this country. |
Это означает, что все мы владеем всем тем, что есть в этой стране. |
This legal regime shall apply to every contract for the carriage of goods by rail for reward between States Parties to this legal regime (hereinafter "States Parties") when the parties to the contract of carriage agree to apply this legal regime. |
Данный правовой режим применяется ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге за вознаграждение между странами-участницами данного правового режима (далее - "страны-участницы"), если стороны договора перевозки согласны применять данный правовой режим. |
We also recognize that our present achievements were made possible not only through our own arduous and sometimes revolutionary struggles, but also by the actions of men and women of goodwill from every nation under the sun. |
Мы также признаем, что наши сегодняшние достижения стали возможными не только благодаря нашей собственной энергичной, а порой революционной борьбе, но и благодаря всем людям доброй воли - мужчинам и женщинам - из всех стран мира. |
We are also confronted with the global financial and economic crisis - the most severe in a generation - which is leaving its mark on every family and community across the world. |
Мы также столкнулись с мировым финансово-экономическим кризисом - самым тяжелым в течение жизни целого поколения, - который затронул каждую семью и каждую общину во всем мире. |
The Special Representative also notes that communications have been instrumental in grasping the complexity of the situation of defenders worldwide as they provide the most reliable source of information to identify trends affecting human rights defenders in every region of the world. |
Специальный представитель также отмечает, что сообщения содействовали осознанию сложности положения правозащитников во всем мире, поскольку они служат наиболее надежным источником информации для выявления тенденций, затрагивающих правозащитников во всех регионах мира. |
We look forward to working with others around the world to dismantle the prevailing culture of militarism and create a culture of peace in which racism and discrimination, economic injustice, violence and every form of oppression are absent and in which women are full and equal participants. |
Мы готовы работать с другими сторонами во всем мире в целях ликвидации преобладающей культуры милитаризма и создания культуры мира, свободной от расизма и дискриминации, экономической несправедливости, насилия и любых форм угнетения и позволяющей женщинам выступать в качестве полноправных участников. |
We annex hereto a copy of the Doha Agreement and trust that you will support it and urge all the relevant Lebanese, regional and international parties to provide every support and assistance thereto. |
Прилагаем к этому письму копию Дохинского соглашения и рассчитываем на то, что Вы поддержите это соглашение и обратитесь ко всем соответствующим ливанским, региональным и международным сторонам с настоятельным призывом оказать этому соглашению всяческую поддержку и содействие. |
The Worldwide Organization for Women commented broadly on the importance of human rights education for every child and considered that it would be ideal to invest in human rights education for all educators. |
Всемирная организация женщин представила подробные комментарии по вопросу о важности образования в области прав человека для каждого ребенка и выразила мнение о том, что в идеале следовало бы предоставлять образование в области прав человека всем лицам, занимающимся педагогической деятельностью. |
They noted the significant progress made in this regard across the African continent and stressed that, to realize a Vibrant Africa, dividends of peace must spread to every corner of the continent. |
Они отметили значительный прогресс, достигнутый в этом отношении на всем африканском континенте, и подчеркнули, что для обеспечения процветания в Африке повсеместно на континенте должны иметься возможности пользоваться дивидендами мира. |
I hope that all delegations will devote themselves to promoting the new spirit that we seek to breathe into every organ of our universal Organization, the First Committee in particular, which must blaze the trail for all the other Committees. |
Хочу надеяться, что все делегации будут не жалея сил содействовать утверждению того нового духа, который мы стремимся привнести в работу всех органов нашей всемирной Организации, в частности Первого комитета, который должен показать пример всем остальным комитетам. |
And I'm not exaggerating when I say that he knows the critical pressure point on every person of note or influence in the whole of the Western World and probably beyond. |
И можно без преувеличения сказать, что он знает болевые точки каждого высокопоставленного или влиятельного человека во всем западном, если не вообще во всем, мире. |
Really, darling, we can't simply promote every female that catches your eye - the entire store would be run by pert brunettes! |
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется - тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки! |
Recognizing that enormous harm and suffering are caused to children through different forms of violence at every level of society throughout the world and that a culture of peace and non-violence promotes respect for the life and dignity of every human being without prejudice or discrimination of any kind, |
признавая, что в результате различных форм насилия на всех уровнях общества во всем мире детям причиняются огромный вред и страдания и что культура мира и ненасилия содействует укреплению уважения к жизни и достоинству каждого человека без каких бы то ни было предрассудков или дискриминации, |
Legal publications and resources in international law, together with the revitalization of the International Law Fellowship Programme and the regional courses in international law, were beneficial for every Member State. |
Публикации по правовой тематике и ресурсы, выделяемые на сферу международного права, наряду с модернизацией Программы стипендий в области международного права и региональными курсами по международному праву приносят практическую пользу всем государствам-членам. |
It is the very same regime that violated international principles - foremost among those being the Charters of the United Nations and of the Organization of African Unity - in an unprecedented action that runs counter to every international principle regarding international relations. |
И этот же режим нарушил международные принципы - прежде всего принципы Устава Организации Объединенных Наций и Устава Организации африканского единства, - совершив беспрецедентные действия, противоречащие всем международным принципам, регулирующим международные отношения. |
While it is encouraging to note that overall, for every age group, the level of circumcision among daughters is lower than that among mothers, 17 per cent of mothers who have not undergone circumcision report having at least one daughter circumcised. |
Отрадно отметить, что в целом по всем возрастным группам процент обрезаний среди дочерей ниже, чем среди матерей, однако при этом 17 процентов матерей, избежавших обрезания, сообщают о том, что как минимум одна из их дочерей подверглась этой процедуре. |
Persons deprived of their liberty also enjoy the right to freedom of religion or belief and international standards in this regard must be applied to every prisoner, regardless of his or her religion or belief, and to all detention facilities. |
Лишенные свободы лица также имеют право на свободу религии или убеждений, и с учетом этого международные стандарты должны применяться ко всем заключенным независимо от его или ее религии или убеждений и во всех пенитенциарных учреждениях. |
While in the center, Homer has an epiphany that he is cruel to Ned because his neighbor is better than Homer in every way, and Homer is then held up as a paragon of reform and celebrated. |
В то время как в центре города Гомер имеет прозрение, что он жесток к Неду, потому что его сосед лучше Гомера во всем, что он делает, Гомер удерживается как образец реформы и празднуется. |
In this formulation, particles travel every possible path between the initial and final states; the probability of a specific final state is obtained by summing over all possible trajectories leading to it. |
В этой формулировке частицы путешествуют по всем возможным траекториям между начальным и конечным состояниями; вероятность определённого конечного состояния вычисляется суммированием (интегрированием) по всем возможным траекториям, приводящим к нему. |
She was sweet and beautiful and kind of freaky in a good way, and I'm going to check every buffet in town until I find her! |
Она - милая и красивая, и в хорошем смысле чокнутая, и я буду искать её по всем городским кафе, пока не найду! |
Do we still have a secure frequency, or are we failing on every front? |
Закрытый канал связи у нас работает, или у нас провал по всем фронтам? |
The vast profits earned by the international drug traffic, estimated in the billions of dollars a year, and their injection into the licit economy - in other words, the laundering of drug money - threaten every country, developed and developing alike. |
Огромные доходы, которые извлекаются из международного незаконного оборота наркотиков, составляют по некоторым оценкам миллиарды долларов в год, а их проникновение в законную экономику, а именно отмывание доходов от незаконного оборота наркотиков, угрожает всем странам - развитым и развивающимся. |
Freedom of worship was guaranteed to all in line with the law and within the limits of the general public order and morality, under article 50, and under article 52, every person legally resident was protected in their person and assets. |
В статье 50 всем гарантируется свобода вероисповедания в соответствии с законом и в рамках норм общественного порядка и нравственности, а согласно статье 52 каждое лицо, законно проживающее в стране, пользуется личной защитой и защитой своего имущества. |