| Only the United Nations has the universal character, the global convening power and the extensive networks which cover virtually every international function in the service of all peoples. | Только Организация Объединенных Наций располагает универсальным характером, глобальной организующей силой и поставленной на службу всем народам широкой сетью функций, которая охватывает практически каждую международную функцию. |
| The report would give the Secretariat the opportunity to demonstrate to the taxpayers of the world that the United Nations was spending every dollar wisely and properly. | Этот доклад мог бы предоставить Секретариату возможность продемонстрировать налогоплательщикам во всем мире, что Организация Объединенных Наций затрачивает каждый доллар разумно и надлежащим образом. |
| I think also that we should not and, indeed, cannot expect it to come up with papers on each and every item under deliberation. | Я также полагаю, что нам не следует - да мы, по сути, и не можем - ожидать от нее представления готовых документов по всем и каждому из рассматриваемых пунктов. |
| We believe that such a solution must benefit the membership as a whole, as well as each and every country, large or small. | Мы считаем, что такое решение должно пойти на пользу всем членам Организации как в целом, так и для всех и каждой страны в отдельности - большой и малой. |
| We are aware that the agenda of the United Nations is extremely loaded, so not everyone would need to participate in every informal meeting. | Мы понимаем, что повестка дня Организации Объединенных Наций чрезвычайно загружена и что не всем необходимо участвовать в каждом неофициальном заседании. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| The Director and Board succeeded on every point and the procedures and legal framework for screening were carefully considered and approved by the Court of Appeal. | Директор и Совет выиграли дело по всем пунктам, а Апелляционный совет тщательно рассмотрел и одобрил процедуры и правовые рамки проведения отсеивания. |
| Educational and teacher-training institutions will therefore be sensitized to provide appropriate training to teachers, and to involve them in every stage of the planning, implementation and evaluation of preventive education programmes. | Поэтому учебным заведениям и педагогическим учреждениям будет рекомендовано обеспечивать соответствующую подготовку преподавателей и привлекать их ко всем этапам планирования, осуществления и оценки профилактических просветительских программ. |
| With over 160 experts specializing in every aspect of the population field, their primary mission is to provide relevant and swift technical assistance to countries when needed. | Располагая более чем 160 экспертами - специалистами по всем аспектам тематики народонаселения, эти группы предназначены прежде всего для оперативного оказания странам, в случае необходимости, соответствующей технической помощи. |
| All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
| Agreement was reached to ensure UNDP auditing of every World Bank-funded MSA, thus enabling World Bank borrowers to fulfil their loan obligations. | Было достигнуто соглашение по проведению ПРООН ревизии деятельности по всем СУУ, финансируемым Всемирным банком, что обеспечит заемщикам Всемирного банка возможность для выполнения своих обязательств по займам. |
| All right, while Antonio tries to get in with these guys, the rest of you chase down every other lead we got. | Ладно, пока Антонио пытается внедриться в эту банду, остальные занимаются всем, что может привести к результату. |
| It turns out he had been giving every other woman in the class private lessons, too. | И когда они съехались, оказалось, что он давал частные уроки всем женщинам в классе. |
| You can't get jealous of every woman that I talk to, right? | Ты собираешься ревновать ко всем женщинам, с которыми я разговариваю? |
| And we box it up and ship it to every port you can name. | Потом мы засунули в ящик и отправили по всем портам что пришли на ум. |
| And that's the great thing about Indians, back then, is, they used every part of the pioneer. | Здорово, что индейцы тогда нашли применение всем частям его тела. |
| Let's put a warrant out for Jesse Ray Moore and get pictures to every agency between here and Houston. | Лейтенант Тао, напечатайте ориентировку на Джесси Рея Мура и разошлите по всем постам между нами и Хьюстоном. |
| I used to like her, along with every other boy in school. | В своё время она мне нравилась - как и всем ребятам в школе. |
| Over the years, the United Nations technical cooperation programme has assisted all developing countries with projects and programmes dealing with every aspect of social and economic life. | В течение нескольких лет через Программу Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества оказывается помощь всем развивающимся странам в деле осуществления проектов и программ, затрагивающих все аспекты социальной и экономической жизни. |
| They wish to give every possible support to all efforts to reduce tension and restore stability in the Great Lakes region. | Они желают оказать всю возможную поддержку всем усилиям, предпринимаемым в целях ослабления напряженности и восстановления стабильности в районе Великих озер. |
| It considers this a brave and wise course which should be followed by every State that cherishes justice and peace in the world. | Он считает подобные действия мужественным и мудрым курсом, которого должно придерживаться каждое государство, которому дороги справедливость и мир во всем мире. |
| At the same time, we call on the parties involved to settle their differences peacefully and to lend every possible assistance to any mediation effort. | В то же время мы настоятельно призываем вовлеченные стороны урегулировать свои разногласия мирным путем и всеми силами содействовать всем посредническим усилиям. |
| To this end, the Secretary-General initiated in 1992 a practice whereby all programme managers are required to prepare and submit to him management plans every six months. | С этой целью Генеральный секретарь выступил в 1992 году с инициативой о внедрении практики, в соответствии с которой всем руководителям программ необходимо готовить и представлять ему каждые шесть месяцев планы управления. |
| Long past the marrying age, she refuses every suitor to her parents' despair. | Давно вступив в возраст замужества, она отказывала всем кавалерам Чем приводила родителей в несказанное отчаяние. |
| Finally, the system would cover all staff at every level and at all duty stations and missions. | Наконец, эта система будет применяться ко всем сотрудникам (в том числе находящимся в миссиях) во всех местах службы. |