There is progress in every consumer, commercial, industrial, and military sector, with ozone-depleting substances (ODSs) phased out in many applications worldwide. |
Прогресс происходит во всех потребительских, коммерческих, промышленных и военных секторах, причем во многих видах применения во всем мире произошел поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ (ОРВ). |
We believe that the best way of protecting the national interests of each and every State is through the start of substantive negotiations on all agenda items. |
Мы считаем, что оптимальным способом защиты национальных интересов каждого государства является начало предметных переговоров по всем пунктам повестки дня. |
All Professional and senior Field Service level staff are required to attend at least one course every two years and preferably one course per year. |
Всем сотрудникам категории специалистов и руководителям старшего звена на местах рекомендуется проходить как минимум один из таких курсов в обязательном порядке каждые два года или даже, что приветствуется, ежегодно. |
Tajikistan is prepared to cooperate closely on all issues of the rational use of water and energy resources with every country in the region and with due consideration for common regional interests. |
Таджикистан готов к самому тесному сотрудничеству по всем вопросам рационального использования водно-энергетических ресурсов со всеми странами региона с учетом общерегиональных интересов. |
The conference would raise awareness that the planet and humanity need to have women involved at every level for there to be peace and sustainability in the world. |
Эта конференция будет способствовать повышению уровня осведомленности о том, что для обеспечения мира и стабильности во всем мире планета и человечество нуждаются в участии женщин в деятельности, которая проводится на всех уровнях. |
I explained to the Assembly that this form of assistance is routinely provided to every other international court and tribunal, and many senior national courts. |
Я пояснил Ассамблее, что такая помощь в рабочем порядке оказывается всем остальным международным судам и трибуналам, а также многим национальным судам высших инстанций. |
The last session of the General Assembly was marked by an extensive process of consultations that allowed delegations to engage in a focused exchange of views on every aspect of Security Council reform. |
Последняя сессия Генеральной Ассамблеи была отмечена широким процессом консультаций, который позволил делегациям провести сфокусированный обмен мнениями по всем аспектам реформы Совета Безопасности. |
Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. |
Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
At the same time, additional investment of millions of dollars is available and is being used to fight the pandemic on every front. |
В то же время имеются дополнительные инвестиции, измеряющиеся миллионами долларов США, которые используются для борьбы с пандемией по всем направлениям. |
I wish to express particular appreciation to each and every delegation for their tireless cooperation and constructive spirit, evidenced during the past four weeks of intense work. |
Я хотел бы выразить особую признательность всем делегациям за их неизменное сотрудничество и конструктивный дух, который царил во время нашей напряженной работы в последние четыре недели. |
The Government had undertaken to provide health services and education to every child in the country, in an effective, productive partnership with civil society organizations and in cooperation with several ministries. |
Государство предоставляет услуги в областях здравоохранения и образования всем детям в стране в рамках эффективного и действенного партнерства с организациями гражданского общества и при сотрудничестве с различными министерствами. |
Since then this NGO has been active in its international scientific and humanitarian work and has constantly supported the tenets of the United Nations in every way. |
С того момента эта НПО осуществляет активную международную научную и гуманитарную деятельность и постоянно поддерживает основные принципы деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям. |
The World Declaration on Education for All states that every child, youth and adult shall be able to benefit from educational opportunities designed to meet their basic learning needs. |
Во Всемирной декларации об образовании для всех отмечается, что всем людям - детям, молодежи и взрослым - предоставляются возможности получения образования, предназначенного для удовлетворения их базовых образовательных потребностей. |
The need to pool our efforts to deal with all this is essential and of concern to every country. |
В борьбе со всем этим нам нужно объединить наши усилия, так как эти проблемы касаются каждой страны. |
In his defence, the author filed every possible ordinary or special appeal against the decisions taken in the course of the proceedings. |
В осуществление своего права на защиту автор сообщения прибегнул ко всем возможным обычным и чрезвычайным средствам правовой защиты для обжалования решений, принятых в ходе процесса. |
Open, fair and non-discriminatory market access, trading and financial systems are critical to the future of every developing country, in Africa and elsewhere. |
Открытые, справедливые и недискриминационные торговые и финансовые системы имеют решающее значение для будущего всех развивающихся стран, в Африке и во всем мире. |
As we all know, we can never have enough funds to satisfy every demand for humanitarian relief. |
Как всем нам хорошо известно, никогда не бывает достаточно средств для того, чтобы удовлетворить все потребности в области чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Users with such access are able to erase every trace of their actions in the system as they have access to all system tables. |
Пользователи, имеющие такой доступ, могут ликвидировать все следы своих действий в системе, поскольку они имеют доступ ко всем таблицам системы. |
All women between the ages of 20 and 64 in Northern Ireland are invited for a cervical smear test every five years. |
Всем женщинам в Северной Ирландии в возрасте от 20 до 64 лет раз в 5 лет предлагается сдавать мазки. |
Article 17 of Basic Law grants to every person the unrestricted right of petition to all public bodies and legislatures. |
Статья 17 Основного закона предоставляет всем без исключения право обращаться с просьбами или жалобами в компетентные учреждения и в органы народного представительства. |
Our scorecard on all eight Goals gives us guarded optimism, although meeting every one of them in the time frame allowed remains a challenge. |
Наш «табель» по всем восьми целям дает нам основания для сдержанного оптимизма, хотя достижение всех этих целей в конкретные временные рамки по-прежнему остается проблемой. |
With best wishes for a world abundant in peace and happiness, I wish every success to this sixty-fourth session of the General Assembly. |
С наилучшими пожеланиями мира и счастья во всем мире, я также желаю всяческих успехов этой шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also express special appreciation and recognition to all the Secretariat staff who, under the efficient direction of Mr. Timur Alasaniya, have supported our every action. |
Особую благодарность и признательность я выражаю также всем сотрудникам Секретариата, которые под эффективным руководством г-на Тимура Аласании обслуживали каждый наш шаг. |
The Committee recommends that the State party ensure by every appropriate means that higher education be made equally accessible to all, on the basis of capacity. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, используя все надлежащие средства, чтобы высшее образование было в равной мере доступно всем на основе способностей. |
Therefore we strive to have at least one inexperienced employee in every project and that all those given new tasks are also assigned a coach. |
Поэтому мы стремимся к тому, чтобы в каждом проекте был задействован по меньшей мере один неопытный работник и чтобы ко всем сотрудникам, которым поручены новые задания, прикреплялся наставник. |