These initial efforts have been only the first steps towards implementing a comprehensive strategy' capable of targeting terrorists and criminals at every financial front. |
Эти первоначальные усилия представляют собой лишь первые шаги в деле осуществления всеобъемлющей стратегии целенаправленной борьбы с террористами и преступными элементами в финансовой сфере по всем направлениям. |
4.4 The State party recalls that its authorities apply the same criteria set out in article 3 of the Convention to every asylum-seeker. |
4.4 Государство-участник напоминает, что его власти применяют одни и те же критерии, изложенные в статье 3 Конвенции, ко всем просителям убежища. |
Homeless, deprived of education, uprooted, recruited as child soldiers, millions of them were subjected to every form of exploitation. |
Бездомные, лишенные возможности получить образование и своих корней, вербуемые в качестве детей-солдат, миллионы таких детей подвергаются всем формам эксплуатации. |
States must also educate their armed forces and security forces on every aspect of the issue and assess the stockpiles that they wish to maintain. |
Государства должны также вести просветительную работу в вооруженных силах и силах безопасности по всем аспектам данного вопроса и оценивать те запасы, которые они желают сохранить. |
The Redesign Panel has undertaken its assignment with every sense of responsibility, cognizant of the special nature of the United Nations. |
Учитывая особый характер Организации Объединенных Наций, Группа по реорганизации отнеслась к выполнению порученной ей задачи со всем тщанием. |
Redoubled efforts ought to be made to ensure that people in every corner of the world feel the benefits of development in their everyday lives. |
Необходимо удвоить наши усилия, с тем чтобы гарантировать, что люди во всем мире почувствуют позитивное влияние развития на их повседневную жизнь. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that the invitation to present its case should be addressed to every party to an arbitration. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) заявляет, что предложение представить свои разъяснения по делу должны направляться всем сторонам в арбитражном разбирательстве. |
It is understood today that, despite the universality of democratic principles, there is no one model that can be used in every society. |
Сегодня уже всем ясно, что несмотря на универсальность демократических принципов, нет такой модели, которая могла бы быть применима ко всем обществам. |
The report provides general information about financial measures, including scholarships, designed to ensure equal access to every level of the education system in Poland. |
В докладе содержится общая информация о мерах финансового характера, включая стипендии, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням системы образования в Польше. |
First, adults dream that their children surpass them themselves in every way! |
Во-первых, взрослые мечты, что их дети превосходят их себе во всем! |
The new version of ACE features information on nearly every aspect of elections, with an emphasis on sustainability, professionalism and trust in the electoral process. |
Новая версия АСЕ содержит информацию почти по всем аспектам проведения выборов, с акцентом на устойчивости, профессионализма и доверия к избирательному процессу. |
The Bombardier Learjet 40 XR business jet is the premium aircraft in today's light jet category outperforming its competitors on almost every criterion. |
Bombardier Learjet 40 XR - это пассажирский самолет деловой авиации премиум класса, который превосходит другие модели в его категории по всем параметрам. |
The CS São Rafael offers different types of accommodation to suit every need you and your family might have during your stay with us. |
Отель CS Sаo Rafael предлагает различные виды комнат для того, чтобы ответить всем желаниям и потребностям Вас и Вашей семьи, которые только могут возникнуть во время отдыха с нами. |
It was a grim recognition that Russia faces the opposite problem: a rapid decline in population that threatens every aspect of Russian life. |
Мрачно было осознать, что Россия столкнулась с противоположной проблемой: резкое сокращение населения, которое угрожает всем аспектам российской жизни. |
Daniel Brickwell threatened every member of local government. |
Дэниел Бриквелл угрожал всем членам местного управления |
You and just about every other human being Who wasn't down there. |
Тебе и всем тем, кого там не было. |
All judicial officials should, in every instance: |
Всем судебным работникам судов надлежит во всех случаях: |
We also believe that advocacy of a global civilization with all its diversity, including every citizen of the planet, is needed to pursue the partnership among civilizations project. |
Мы также считаем, что для осуществления проекта партнерство между цивилизациями необходима пропаганда глобальной цивилизации во всем ее многообразии, включая каждого жителя планеты. |
In the euphoria after the Cold War, there was a misplaced notion that the United Nations could solve every problem anywhere. |
В состоянии эйфории, наступившем после окончания холодной войны, появилось неверное представление о том, что Организация Объединенных Наций может решить все проблемы во всем мире. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. |
Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
I would expect the man who made it to show the same care and devotion in every aspect of his life. |
Полагаю, человек, его сделавший, ...будет проявлять такую же заботу и преданность во всем. |
A month ago, he told every one of 'em he was going to Europe for six weeks. |
Месяц назад, он сказал всем им, что собирается в Европу на шесть недель. |
I'll chop off the legs of every dragon I fight, with my face. |
Я отсеку лапы всем драконам, которые попадутся мне, - головой. |
It's tempting, but I can't just say yes to every offer that comes through that floor. |
Заманчиво, но я не могу соглашаться со всем, что появляется из-под пола. |
In the box is the key to every object, scroll, spell ever collected for thousands of years under one roof. |
В шкатулке - ключ ко всем артефактам, свиткам, заклинаниям, собранным за тысячу лет под одной крышей. |