While we may not have the same degree of consensus on every pressing global problem, Barbados cannot contemplate the prospect of a world without an Organization such as this. |
Хотя, возможно, у нас нет одинаковой степени консенсуса по всем острым глобальным проблемам, Барбадос не может представить себе мир без такой Организации, как эта. |
The climate of extreme violence in the Colombian border provinces was a matter of great concern and exposed Colombian nationals who fled their country to seek refuge in Ecuador to every kind of violation. |
Атмосфера чрезвычайного насилия, которая свирепствует на границе с Колумбией, вызывает серьезную озабоченность, и подвергает колумбийских граждан, бегущих из своей страны для получения убежища в Эквадоре, всем формам нарушений прав человека. |
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. |
К смежным правам относится доступ к определенному набору учреждений, товаров, услуг и условий, которые обеспечивают всем детям равные возможности для получения наивысшего достижимого уровня здоровья. |
Equity in economic development, eliminating regional disparities, and guaranteeing equality of opportunity for every Sri Lankan no matter where they live, their ethno-cultural background, the language spoken or religion professed, remain the national priority. |
Страна по-прежнему ставит в качестве приоритетных задач экономическое развитие на началах равноправия, устранение неравенства между регионами и обеспечение всем жителям страны, независимо от места их проживания, их этнокультурного происхождения, языка или исповедуемой религии, равных возможностей. |
Croatia was aware of the need to share its knowledge and experience as a mine-affected State with others, and was actively cooperating in every aspect of mine action, particularly in south-eastern Europe. |
Как пострадавшее от минной опасности государство Хорватия сознает необходимость обмениваться знаниями и опытом с другими странами и активно сотрудничает по всем аспектам противоминной деятельности, особенно в Юго-Восточной Европе. |
The reasons for mobility, which include the need to acquire new skills and gain fresh perspectives, are applicable at every level of one's career, including at the most senior level. |
Основания для введения мобильности, которые включают необходимость приобретения новых навыков и возможность по-новому взглянуть на стоящие задачи, применимы ко всем этапам карьеры, в том числе к самым высокопоставленным сотрудникам. |
An MFN clause incorporates not merely the obligations under a specified other IIA, but also those under every other agreement that a party has concluded. |
Положение о режиме НБН включает в себя не только обязательства в рамках конкретного МИС, но и обязательства по всем другим соглашениям, участником которого является данная страна. |
In addition to the above, the bills drafted also make provisions to ensure and enhance access to justice for women for instance The Devolution of Estate Bill 2006 is now applicable to "every citizen of Sierra Leone irrespective of religious or ethnic origin". |
В дополнение к сказанному выше в подготовленных законопроектах также содержатся положения об обеспечении и расширении доступа женщин к системе правосудия, например законопроект 2006 года о передаче имущества применяется в настоящее время ко «всем гражданам Сьерра-Леоне вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности». |
The Chairmen may resort to this practice to ascertain in particular whether the Committees desire to hold a general debate on every question referred to them by other organs [para. 181]. |
Председатели могут прибегать к этой практике, чтобы установить, считает ли данный комитет желательным проводить общие прения по всем вопросам, представленным на его рассмотрение другими органами [пункт 181]. |
In fact, that exercise of the fundamental and interdependent rights to freedom of expression, association and peaceful assembly had long been a common phenomenon worldwide and should be at the heart of every society. |
Фактически, такое осуществление фундаментальных и взаимозависимых прав на свободу выражения мнения, ассоциации и мирных собраний давно уже давно стало общераспространенным явлением во всем мире и должно лежать в основе любого общества. |
With a searchable database of every decision since 1946, the website is an excellent resource that will greatly benefit judges, media, scholars and the general public worldwide. |
Оснащенный возможностью поиска по базе данных любого решения, начиная с 1946 года, веб-сайт - прекрасный источник информации, который будет крайне полезным для судей, средств массовой информации, ученых и широкой общественности во всем мире. |
States Members of the United Nations are all too aware that globalization has brought us all to a point at which everything is interconnected and the well-being of almost every citizen is affected by global developments. |
Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций слишком хорошо известно, что в результате глобализации складывается ситуация, когда все становится взаимозависимым, и происходящие в мире события сказываются на благосостоянии практически каждого гражданина. |
It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. |
Было изначально признано, что с практической точки зрения было бы чрезвычайно трудно пытаться продвигаться вперед одновременно по всем без исключения аспектам доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
In doing so, the Group endorsed a "whole life management" approach that is designed to ensure that every item of conventional ammunition is accounted for, and made subject to technical assessment, through its life cycle from production to use or disposal. |
При этом Группа одобрила подход на основе «управления в течение всего срока службы», предназначенный для обеспечения того, чтобы каждая единица обычных боеприпасов учитывалась и подвергалась технической оценке на всем протяжении ее жизненного цикла - от производства до использования или утилизации. |
Today, a few days before the observance of Global Action Week on Education for All, millions of girls are still illiterate and lack educational opportunities at every level. |
Сегодня, за несколько дней до проведения Глобальной недели действий по обеспечению образования для всех, миллионы девочек во всем мире по-прежнему неграмотны и лишены возможности получать образование на всех уровнях. |
To the extent that efforts towards social integration will reflect the diverse voices and aspirations of the world's people, governments will need to tackle one of the most challenging and neglected issues of our time - ensuring every individual's freedom of conscience, religion or belief. |
Поскольку усилия, направленные на достижение социальной интеграции, будут отражать различные мнения и устремления людей во всем мире, правительствам будет необходимо решить один из наиболее сложных и игнорируемых вопросов нашего времени - предоставление каждому индивидууму свободы совести, вероисповедания или убеждений. |
Furthermore, a newsletter is intended to be produced every three months, which shall be distributed electronically to all stakeholders as well as being posted on the webpage. |
Кроме того, раз в три месяца планируется подготавливать информационный бюллетень, который будет рассылаться по электронной почте всем заинтересованным сторонам, а также размещаться на веб-сайте. |
Yet, in addition to the ever-increasing number of new challenges awaiting solution, perceivable challenges still stand out in every region. |
Однако при всем при этом, в дополнение к постоянно растущему списку новых проблем, которые нужно решать, в каждом регионе все еще остаются нерешенными старые проблемы. |
While positive developments in information and communication technologies have improved the quality of life around that world, some extremist minorities within every cultural or religious group seek to take advantage of that progress to propagate hatred, racism and exclusion by way of such technology. |
Хотя позитивное развитие информационных и коммуникационных технологий улучшило качество жизни во всем мире, некоторые экстремистские меньшинства, которые есть во всех культурных или религиозных группах, стремятся воспользоваться этим прогрессом и технологией для распространения ненависти, расизма и изоляции. |
(a) Communication channels among microsatellite experts around the world should be opened by the publication of a newsletter every quarter. |
а) следует установить каналы связи между экспертами по микроспутниковым технологиям во всем мире путем выпуска ежеквартального информационного бюллетеня. |
Such a convention would be able to address institutional ageism which is ingrained in almost every society and prevents older persons from reaching their full potential and participating equally in their communities. |
Подобная конвенция обеспечила бы возможность для преодоления институциональных предубеждений против престарелых, которые присущи почти всем странам и мешают престарелым полностью реализовать свой потенциал на основе равноправного участия в жизни своих общин. |
Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. |
Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |
However, at the same time, there is urgent need for decisive international action to curb the illicit trade in small arms and light weapons, which facilitates violence and hampers every aspect of our development efforts. |
Однако в то же время существует настоятельная необходимость в принятии решительных международных мер по сдерживанию незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая порождает насилие и препятствует всем нашим усилиям в области развития. |
With reference to article 2 of the Convention, it was important to know whether the Latvian Code of Penal Procedure guaranteed the right of every detainee to consult a physician and under what material conditions. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то было бы полезно узнать, гарантирует ли Уголовно-процессуальный кодекс Латвии всем задержанным лицам право обращения к врачу и при каких конкретных обстоятельствах. |
(c) Provide every citizen with the opportunity of access to education, health care, job opportunity and social security; |
с) предоставление всем гражданам возможности доступа к образованию, здравоохранению, трудоустройству и социальному обеспечению; |