Примеры в контексте "Every - Всем"

Примеры: Every - Всем
The fighting and the attendant atrocities reported from the theatre of conflict in Bosnia and Herzegovina represent a serious affront to every principle of human sanctity and human dignity that we share within this body of nations. Боевые действия и сопутствующие им жестокости, о которых сообщают с театра конфликта в Боснии и Герцеговине, бросают серьезный вызов всем принципам святости человеческого существа и человеческого достоинства, высоко ценимыми нами в этой ассамблее государств.
It represents a strengthening of the solidarity and fraternity that unite these countries and will empower the economic and social development of its peoples, while affirming and disseminating the Portuguese language, which is the common heritage of over 200 million people scattered over every continent. Она олицетворяет солидарность и братство, которые объединяют эти страны и которые вдохнут жизнь в экономическое и социальное развитие их народов, при одновременном закреплении и распространении португальского языка, являющегося общим наследием более 200 миллионов человек, рассеянных по всем континентам.
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории.
It would be helpful to analyse how the level of resources had risen over the past bienniums; her delegation therefore requested the Secretariat to provide information on the increases in each and every section of the budget beginning with the programme budget for the biennium 1988-1989. Поэтому делегация Кубы просит Секретариат предоставить информацию об увеличении объема ресурсов по всем разделам бюджета, вместе взятым, и по каждому разделу в отдельности начиная с бюджета по программам за двухгодичный период 1988-1989 годов.
My delegation takes this opportunity to reaffirm to all the Member States gathered here that the Republic of Korea, particularly in its capacity as a Security Council member starting next year, will make every possible effort to assist in securing peace and prosperity in the Middle East. Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь подтвердить всем собравшимся здесь государствам-членам, что Республика Корея, особенно в своем новом качестве члена Совета Безопасности, начиная со следующего года, приложит все силы, чтобы помочь обеспечению мира и процветания на Ближнем Востоке.
It seems to us that we are all aware of the deadline to which we are supposed to work, and our hope is that whatever decisions we make here will stick rather than be changed every few hours as it were. Нам кажется, что всем нам хорошо известны сроки, в рамках которых мы должны выполнять ту или иную работу, и хотелось бы надеяться, что любые принимаемые нами решения будут выполняться, а не меняться каждые несколько часов, как это происходит в данном случае.
Aware that provision of security of tenure to all people living in both rental and owner-occupied housing is a fundamental step towards improving the housing situation in every society, сознавая, что обеспечение надежности владения жильем всем людям, проживающим как в арендуемом, так и в собственном жилье, является важнейшим шагом в направлении улучшения положения в области жилья в каждом обществе,
Since the end of the First World War, the emblem of the Federation has been respected throughout the world for its universality, neutrality, self-sacrifice and ability to prevent and mitigate the sufferings of the weakest, the most vulnerable and victims of every kind of atrocity. Со времени окончания первой мировой войны эмблема Федерации снискала уважение во всем мире благодаря ее универсальности, нейтралитету, самопожертвованию и способности предотвратить и смягчить страдания слабых, уязвимых и жертв всех форм бесчеловечного обращения.
We must work together to find common solutions to common problems, to ensure that all families in every country have freedom, health, security and opportunity. Мы должны сотрудничать, для того чтобы найти общие решения для общих проблем, для того чтобы обеспечить, чтобы всем семьям во всех странах были предоставлены свобода, медицинские услуги, безопасность и возможности.
Just as our own nation has launched new reforms to ensure that every child has adequate health care, we must do more to get basic vaccines and other treatments for curable diseases to children all over the world. Точно так же, как наша страна начала осуществление новых реформ для обеспечения того, чтобы каждый ребенок мог получать надлежащую медицинскую помощь, мы должны сделать больше для того, чтобы дети во всем мире могли получать необходимые вакцины и другие средства лечения излечимых болезней.
For example, Gabon has always supported in every way, including financially and politically, and particularly in Africa, all movements for the liberation of peoples and territories which did not fully enjoy, or had been deprived of, the right to self-determination. Так, например, Габон всегда и всеми средствами, включая финансовые и политические, оказывал поддержку всем освободительным движениям в странах и территориях (в частности, африканских), народы которых были ограничены в осуществлении своего права на самоопределение или вообще были лишены этого права.
A major challenge will be to demonstrate the successes of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere so that global public support may be strengthened. Одна из основных задач будет заключаться в том, чтобы показать достижения Организации и продемонстрировать актуальность всех аспектов ее деятельности для повседневной жизни и чаяний народов во всем мире, с тем чтобы можно было укрепить глобальную общественную поддержку.
The major challenge in this regard will be the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. В этой связи основная задача будет заключаться в обеспечении возможностей для эффективного и своевременного отражения мероприятий, достижений и результатов деятельности Организации и актуальности каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и чаяний народов во всем мире.
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия.
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of "every citizen". З. В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте (которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории государства и под его юрисдикцией), статья 25 защищает права "каждого гражданина".
Other delegations, however, were of the view that to attempt to define every concept found in the text of the convention not only would be difficult but also would run the risk of omission. Вместе с тем другие делегации считали, что попытки дать определение всем содержащимся в тексте конвенции концепциям будут сопряжены не только с трудностями, но и с риском упущения.
Governments may set the goal that every citizen should have access to a basic level of social services, but this does not necessarily mean that the State should provide services to everyone. Правительства могут стремиться к тому, чтобы обеспечить всем гражданам доступ к определенному базовому уровню социальных услуг, однако это не обязательно означает, что государство должно оказывать социальные услуги всем и каждому.
In this sense, in accordance with Article 8 of the Act on Administrative Bodies, administrative bodies are bound to provide equal legal protection to every person in the implementation of their rights, responsibilities and interests that emerge in procedures before such bodies. Исходя из этого, в соответствии со статьей 8 Закона об административных органах, эти органы обязаны обеспечивать одинаковую правовую защиту всем лицам при осуществлении ими своих прав, обязанностей и защите интересов в связи с процедурами, предусмотренными такими органами.
I am convinced that Mr. Ayala Lasso's actions will strengthen the respect for human rights and promote a successful dialogue among political leaders and human rights activists in every part of the world. Я убежден, что действия г-на Айалы Лассо укрепят уважение к правам человека и будут способствовать успешному диалогу между политическими лидерами и активистами в области прав человека во всем мире.
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. Консультативный комитет просит предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Фонд осуществлял деятельность по всем направлениям, включая управление его активами и пассивами, с должным учетом необходимости обеспечения эффективности и производительности.
The special session of the General Assembly on children had ended with the adoption of a document entitled "A world fit for children" containing goals to give every child a decent life. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей закончилась принятием документа под названием "Мир, пригодный для жизни детей", определяющего цели, которые нужно достичь, чтобы обеспечить всем детям достойное существование.
Also, although rules and commitments, including TRIPS and TRIMS, might apply equally to every member State from a legal point of view, they did not apply equally from an economic one. Кроме того, хотя нормы и обязательства, в том числе в области ТАПИС И СТИМ, возможно, применяются равным образом ко всем государствам-членам с юридической точки зрения, их применение нельзя считать одинаковым с экономической точки зрения.
The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием.
Moreover, the Government of Saudi Arabia has lent its support to every international effort, within the framework of the Security Council, to crack down on terrorism by all means approved by the international community. Кроме того, правительство Саудовской Аравии оказывает поддержку всем предпринимаемым в рамках Совета Безопасности международным усилиям, направленным на борьбу с терроризмом всеми средствами, одобренными международным сообществом.
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире.