Even now that the review process is over, the European Union believes that we must use every occasion to enable the Council to fulfil the commitments undertaken and to live up to the expectations that the world at large has of it. |
Даже сейчас, когда процесс обзора завершен, Европейский союз считает, что мы должны использовать любую возможность, чтобы содействовать выполнению Советом всех взятых на себя обязательств и его соответствию тем ожиданиям, которые существуют во всем мире в связи с его работой. |
Article 48, paragraph 2, of the Constitution states that every person has the right to have their case heard in public without undue delay and in their presence and to have an opportunity to present opinions on the evidence taken. |
В пункте 2 статьи 48 Конституции предусмотрено, что любое лицо имеет право на публичное рассмотрение его дела без излишней волокиты и в его присутствии, а также возможность высказаться по всем приведенным доказательствам. |
Self-evaluation is the responsibility of every individual programme manager and should become a standard mechanism used throughout the Secretariat to determine the relevance, the efficiency, the effectiveness and the impact of the Organization in terms of programme delivery. |
Самооценка является обязанностью каждого отдельного руководителя программ и должна стать стандартным механизмом, используемым во всем Секретариате для определения целесообразности, эффективности, действенности и результативности мероприятий, проводимых Организацией в рамках осуществления программ. |
Global peace and security will be achieved only if the international community respects human life and dignity and is committed to the social and economic development of every country and every man, woman and child. |
Мир и безопасность во всем мире будут достигнуты только в том случае, если международное сообщество будет уважать жизнь и достоинство человека и будет готово обеспечивать социально-экономическое развитие каждой страны, а также каждого мужчины, каждой женщины и каждого ребенка. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. |
Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
On the issue before us, as on every issue, Ireland considers that it becomes all of us, whether serving on the Council or not, to respect in every way the integrity of the Council in the exercise of its duty. |
В отношении рассматриваемого нами вопроса, как и в отношении любого иного вопроса, позиция Ирландии состоит в том, что всем нам - как членам, так и нечленам Совета - надлежит всячески блюсти авторитет и престиж Совета при выполнении им своего долга. |
The political programme of the Royal Government of Cambodia ensures that the Royal Government will provide health services for every Cambodian citizen, every citizen will have access to health services without discrimination and women will have access to the same health services as men. |
Политическая программа Королевского правительства Камбоджи предусматривает оказание медицинских услуг всем гражданам Камбоджи, доступ каждого гражданина к медицинской помощи без какой-либо дискриминации и доступ женщин к медицинским услугам наравне с мужчинами. |
Scientific estimates indicate that, of the 1 billion people expected to be displaced worldwide by 2050 as a result of climate-change factors, one in every 45 people in the world and one in every seven in Bangladesh, would be a victim. |
По оценкам ученых, ожидается, что 1 миллиард человек будет перемещен во всем мире к 2050 году в результате различных факторов, связанных с изменением климата, а 1 из каждых 45 человек в мире и 1 из каждых 7 человек в Бангладеш погибнет. |
Every person has a right to recognition as such and article 14 of the Constitution specifically guarantees to every person the right of equality before the law and equal protection of the law. |
Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, а статья 14 Конституции гарантирует всем лицам право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
Through the issues raised in the life skills course, children learn to respect each and every member of the family and society, regardless of gender, based on the principle of equality of rights and responsibilities. |
Посредством тем, включенных в программу предмета по основам жизнедеятельности в детях воспитывается одинаково уважительное отношение ко всем членам семьи, общества, невзирая на их пол, по принципу равенства их прав и обязанностей. |
107.103 Continue strengthening anti-corruption policies and ensure wider access to justice for every citizen, including through the provision of free legal assistance to the most vulnerable groups (Italy); |
107.103 продолжать укрепление антикоррупционной политики и обеспечивать более широкий доступ к правосудию всем гражданам, в том числе путем предоставления бесплатной юридической помощи наиболее уязвимым группам (Италия); |
In addition, every child under the age of 18 is guaranteed a basic package of primary health-care services (including immunization), emergency inpatient and outpatient care, elective surgeries and cancer treatment. |
Кроме того, всем лицам в возрасте до 18 лет гарантируется оказание первичной медицинской помощи (включая иммунизацию), предоставление неотложной медицинской помощи в стационарных и амбулаторных условиях, проведение в ряде случаев хирургических операций и лечение раковых заболеваний. |
The Committee has established that declarations of unfitness to stand trial and the detention of persons based on that declaration is contrary to article 14 of the Convention since it deprives the person of his or her right to due process and safeguards that are applicable to every defendant. |
По мнению Комитета, заявления о неспособности отвечать перед судом и задержание лиц на основе признания такой неспособности противоречат статье 14 Конвенции, поскольку лишает данное лицо его права на надлежащее судебное разбирательство и гарантий, применяемых ко всем обвиняемым. |
The programme strives to building an inclusive financial sector with the overall goal of increasing sustainable access to every, man and woman to a range of financial services such as savings, loans, money transfer services and, insurance for poor and low income populations. |
Эта программа направлена на формирование такого инклюзивного финансового сектора, который обеспечит более широкий и постоянный доступ всем мужчинам и женщинам к самым различным финансовым услугам, таким как открытие сберегательных счетов, кредитование, перевод денежных средств и страхование бедных групп населения и лиц с низким уровнем дохода. |
While recognizing that compulsory education is guaranteed for every child under 16 years of age under the law of 1995, JS2 says that the law is not being effectively implemented. |
Признавая, что обязательное образование гарантируется всем детям моложе 16 лет в соответствии с Законом 1995 года, авторы СП2 заявляют, что этот Закон осуществляется неэффективно. |
If we win, then you will dedicate your next book to "Esposito and Ryan, two guys who are funnier, handsomer, and better than me in every way." |
Если выиграем мы, ты напишешь посвящение в своей следующей книге "Эспозито и Райану, двум парням, которые забавнее, красивее и лучше меня во всем". |
How am I supposed to go and carpe diem when Didi is telling every woman in town I'm not dateable? |
Как я должен найти кого-то когда Диди говорит всем девушкам в городе что я уже занят? |
I hate Ned Flanders because because he's better than me in every way! |
Я ненавижу Неда Фландерса, потому что... потому что он лучше меня во всем. |
I knew she had a thing for you but then every woman does |
Я знал, что ты ей нравишься, но ты же всем женщинам нравишься. |
And if Polak likes it, every Pole will like it. |
А если понравится Поляку, понравится всем полякам. |
But if they were white, Latino, Native American, we should still be here because an injustice against one people is an injustice against every people. |
Но если бы они были белыми, латиноамериканцами, коренными американцами мы бы все равно были здесь, потому что несправедливость по отношению к одному человеку это несправедливость по отношению ко всем людям. |
The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. |
Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей. |
Eliminating violence against women and girls is the responsibility of the State, but it is also the responsibility of every man, woman, girl and boy across the globe. |
Искоренение насилия в отношении женщин и девочек является прямой обязанностью государства, но наряду с этим это и обязанность каждого мужчины, каждой женщины, каждой девочки и каждого мальчика во всем мире. |
A national forum of Togolese women meets every two years for consultations, exchanges and sharing of experiences on all questions related to the women's rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, раз в два года проводится общенациональный форум тоголезских женщин, на котором осуществляются координация усилий и обмен информацией и опытом по всем вопросам, касающимся закрепленных в Конвенции прав женщин. |