You had me at "every dime we have left." |
Я согласился еще на "всем, что у нас осталось". |
Maybe 'cause you've literally shown it to every student in school. |
Может быть о том, что ты показал всем ученикам школы? |
Well, my real name's Martin, but they call me Ace 'cause I ace every test. |
Ну, мое настоящее имя Мартин, но меня зовут Ас, потому что я Ас по всем предметам. |
I'm just saying show me a woman that hates her dad... and wants to take it out on every man ever born... and I'll end up with her somehow. |
Покажите мне девушку, которая ненавидит своего отца и хочет отомстить всем мужчинам на свете, с ней-то меня и свяжет судьба. |
If our government decides to sell this diamond, it will not only completely remove the problem of our external debt, but also allow the whole country, every person, to spend three years in the Canary Islands. |
Если правительство примет решение продать этот алмаз, то это не только полностью снимет проблему нашего внешнего долга, но и позволит всей стране, всем ее жителям, три года проживать на Канарских островах. |
Thanks for coming, thanks for spilling, thanks for telling every teenager with a pulse. |
Спасибо, что пришли, спасибо, что всё расплескали, спасибо, что рассказали всем в сети. |
I will not restate here Mexico's position on every aspect of reform, since it is well known to all and we have expressed it fully during the negotiations. |
Я не буду еще раз заявлять о позиции Мексики по каждому аспекту реформы, поскольку она всем хорошо известна и была полностью изложена в ходе переговоров. |
While every country must develop policies based on its specific situation, he urged all nations to join his Government in working to promote the shared goal of making the world more prosperous and equitable. |
И хотя каждое государство должно самостоятельно разрабатывать стратегии с учетом своей конкретной ситуации, оратор обращается ко всем странам с настоятельным призывом сотрудничать с правительством его страны в рамках деятельности по оказанию содействия достижению общей цели по созданию более процветающего и справедливого мира. |
The right to a defence is sacred and is guaranteed to all during every stage of investigation and trial proceedings (Constitution, article 19, paragraph 4) |
право на защиту неприкосновенно и гарантируется всем лицам на любом этапе расследования и судебного разбирательства (пункт 4 статьи 19 Конституции); |
Once again the Bahamas ranked 49th out of 177 countries with data, which reveals the efforts of the Government of the Bahamas to afford all members of society every possible opportunity to improve their lives. |
Багамские Острова вновь заняли 49-е место среди 177 стран, представивших данные, что свидетельствует о предпринимаемых правительством страны усилиях, направленных на то, чтобы предоставить всем членам общества все возможности для улучшения качества их жизни. |
The onus is upon each and every Member State to live up to the expectations of our peoples and transform this critical time of crisis into a real opportunity to strengthen this collective institution that we all own. |
Каждое государство, являющееся членом Организации, призвано оправдать ожидания своих народов и превратить это сложное время кризиса в реальную возможность упрочить данный коллективный институт, который принадлежит всем нам. |
Donna, the only reason I thought you'd stay home with the babies... is because only every woman has done it for the entire history of time. |
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории. |
Guilty as charged - I don't think that every problem has to have a Democratic solution, but what's happening right now is that you're upset. |
Виновен по всем пунктам... я не думаю, что у любой проблемы должно быть демократичное решение, но что происходит сейчас, так это то, что ты расстроена. |
Since that last meeting in 2008, the international community, as we are all aware, has been beset by a financial and economic crisis that has had a near crippling impact on every corner of the globe. |
Как известно всем присутствующим, со времени последнего заседания в 2008 году международное сообщество столкнулось с финансовым и экономическим кризисом, имеющим разрушительные последствия по всему миру. |
In conclusion, the Bolivarian Republic of Venezuela considered that social integration was key to eliminating poverty and enabled all groups in society, particularly those which were traditionally marginalized, to take full advantage of every aspect of human life. |
В заключение Боливарианская Республика Венесуэла заявляет, что социальная интеграция является основой для ликвидации бедности и что она дает возможность всем группам общества, особенно традиционно маргинализированным группам, в полной мере раскрыть свой потенциал. |
I followed every countersurveillance procedure known to man, and then some known only to me, so... |
Я следовал всем мерам предосторожности, известным людям и некоторым, известным только мне. |
Alcide came here despite every good reason in the world not to because he believes the woman he fell in love with still lives inside you somewhere. |
Элсид пришел сюда, вопреки всем разумным доводам на свете, потому что он верит, что в тебе еще осталось хоть что-то от женщины, которую он любил. |
To leave office before my term is completed is abhorrent... to every instinct in my body, |
Оставить свое место до окончания срока противоречит всем моим убеждениям. |
The extension by the Government of the United States of its territorial jurisdiction over legislative matters is contrary to every principle of international law, and particularly the principles of sovereignty and non-interference in the internal affairs of another State. |
Экстерриториальное применение правительством Соединенных Штатов своих законов противоречит всем принципам международного права, особенно принципам суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
In order to ensure the right of every citizen to public service on general terms of equality, the Constitution has established the obligation of the State to make progressive restructuring of the State, with inclusive, democratic and federal system of governance. |
С тем чтобы обеспечить всем гражданам право на доступ к государственным службам на началах равноправия, Конституция возлагает на государство обязанность произвести постепенную перестройку государственного аппарата с целью придания государственному устройству всеохватного, демократического, федеративного характера. |
Have we covered every possible, single reason... why everything is my fault? |
Мы ничего не пропустили, и теперь всем ясно что это я во всём виноват? |
Not only would it be possible to track every transaction from any office of the Organization, but the resulting action would be accelerated and considerable time would be saved. |
Это не только даст возможность отслеживать любые операции по всем подразделениям Организации, но и позволит ускорить соответствующие процедуры и сэкономить значительное количество времени. |
At Headquarters, the Senior Peacebuilding Group is regularly briefed on all new eligible countries, and the Peacebuilding Contact Group is consulted on every proposal. |
В Центральных учреждениях для Группы старших руководителей по вопросам миростроительства проводятся регулярные брифинги по всем новым отвечающим критериям странам, а по каждому предложению проводится консультирование Контактной группы по вопросам миростроительства. |
Analysis of separations by location reveals a significantly lower proportion of separations by women on all contract types at non-headquarters locations at every level (see table 12 below). |
Анализ данных о выходе в отставку в разбивке по месту службы свидетельствует о гораздо более низкой доле женщин среди вышедших в отставку, работающих по всем типам контрактов, в периферийных местах службы на всех уровнях (см. таблицу 12 ниже). |
This would mean that over five years, any State would have submitted all reports due under all treaties, and that every report would be examined within one year following its submission. |
Это означало бы, что в течение пяти лет все государства согласно всем договорам представили бы все доклады и что каждый доклад был бы изучен в течение одного года после представления. |