Since the humidifying capacity increases according to size, even in the wide living room moist air can be distributed to every corner. |
Так как способность к увлажнению воздуха увеличивается при повышении размеров, даже в просторных гостиных влажный воздух способен распространиться по всем уголкам помещения. |
The foreign policy question was whether a referendum should be held on every international treaty signed by the federal government. |
В июне проходили три референдума: Должны ли проводиться референдумы по всем международным соглашениям, принайтым федеральным правительством? |
Delicious food, comfortable leather chairs and great service makes '7 Tacos Steak & Grill' an ideal place to dine and, of course, the hotel's guests enjoy their free buffet breakfast at the restaurant every morning from 6.30 until 10.30 a.m. |
Dнky vynikajнcнmu jнdlu, pohodlnэm, kщћн potaћenэm ћidlнm a skvмlй obsluze je 7Restaurantideбlnнm mнstem pro chutnэ obмd иi veиeшi. Двери ресторана открыты всем желающим; с 06:30 до 10:30 гостям гостиницы предлагается плотный завтрак, подаваемый в виде буфета. |
Villa Dante brings together excellent students and teachers, offering hospitality, assistance, and availability as well as a smile to every type of person who comes to learn our beautiful language. |
В школе Вилла Данте работают вместе и студенты и качественные преподаватели, которые предоставляют гостеприимство, помощь, доступность, сердечное отношение ко всем, кто приезжает изучать наш прекрасный язык. |
Finally, the reform sets out clearly for the first time what is expected of surveillance, and so should promote candor and evenhanded treatment of every country. |
И, наконец, в результате реформы впервые было недвусмысленно определено, что ожидается от наблюдения, что должно способствовать проявлению беспристрастия и одинаковому отношению ко всем странам. |
However, an important issue is rarely mentioned: in small, open economies - a description that applies to almost every country except the US - the main channel of monetary policy is the exchange rate. |
Однако мало кто упоминает об одном важном аспекте: в небольших, экономически открытых странах (определение, подходящее практически ко всем странам, за исключением США) главным каналом кредитно-денежной политики является обменный курс. |
The conservative ARENA party, which has governed El Salvador since the country's 10-year civil war ended in 1992, did everything possible to prevent an FMLN victory, resorted, once again, to every red-baiting trick in the book. |
Консервативная партия Арена (ARENA), правившая Сальвадором со времени окончания в 1992г. десятилетней гражданской войны, сделала всё возможное, чтобы не допустить этой победы, и вновь прибегла ко всем возможным приёмам с целью выставить ФНОФМ тоталитарными левыми. |
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. |
Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
With stunning graphics and the biggest welcome bonus online, Europa Casino truly caters to every player's needs! |
С ошеломляющей графикой и самым большим вступительным бонусом онлайн, Europa Casino отвечает всем возможным запросам игроков! |
You know, you might have a better shot with Riley if you didn't offer free showers to every girl on the Lower East Side. |
У тебя больше шансов было бы с Райли, если бы ты не предлагал бы всем девушкам в городе помыться на халяву. |
They are important numerically, and in qualitative terms, they are even more important in almost every respect. |
Они имеют большое количественное значение при проведении качественного анализа, при этом относительный вес коренных народов возрастает почти по всем параметрам. |
Thus, the Conference recommendations would be a reflection of humanity as a whole realizing justice and equal opportunities for every country and people no matter how small its census or its resources are. |
В таком случае рекомендации Конференции будут свидетельством того, что все международное сообщество в целом проявляет справедливость по отношению ко всем странам и народам и обеспечивает им равные возможности, как бы малочисленно ни было их население или ограниченны их ресурсы. |
The 30 rooms, which include every necessary comfort, from satellite TV to mini - bar and safe, are like small oases furnished with excellent tast and refinement. |
Все 30 номеров, из которых каждый снабжён всем необходимым для комфорта, от спутникового ТВ до минибара и несгораемого сейфа, можно сравнить с маленькими оазисами, обустроенными со вкусом и изысканностью. |
When our machines are distributed, we include a whole concept of service, support and organized know-how, covering all the needs in the entire field of compaction and paving - on every continent. |
Предлагая свои машины потребителям, мы не забываем о важности предоставления им услуг полного сервисного обслуживания, технической поддержки и организованного ознакомления с особенностями наших технологий, отвечающих всем требования целой отрасли, связанной с укладкой и уплотнением дорожно-строительных материало - на любом континенте. |
You could see and feel his "spirit" in every detail of the flat and its decor, the food and the music. |
Стиль Валентино проявлялся во всем - в каждой детали его квартиры, в ее убранстве, в еде, в музыке. |
But very few people pay attention to all of the court cases since then, that have undone the educational promised land for every child that Brown v. Board intended. |
Но крайне мало людей с тех пор уделяли внимание всем судебным разбирательствам, которые забрали образовательную землю обетованную у каждого ребёнка, который должен был её получить по решению ещё того дела. |
But, as you're well aware... a terrible conflict looms tonight in the South China Sea... which, unchecked... has the potential to destroy every human being on Earth. |
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля. |
By arousing public awareness of manifestations of intolerance on a day-to-day level, the press campaign will help each and every individual to understand the underlying reasons for proclaiming a United Nations Year for Tolerance. |
Расширяя круг представлений людей о повседневных проявлениях нетерпимости, эта серия материалов позволит всем и каждому составить правильное мнение о тех мотивах, которые лежали в основе провозглашения Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
While the draft Convention might not meet all the objectives of every delegation or concerned institution, it was a clear improvement over any existing provisions, offering a delicately balanced package of rights and obligations made possible by the spirit of compromise which had informed the negotiating process. |
Хотя проект Конвенции возможно не отвечает всем целям всех делегаций или заинтересованных учреждений, он содержит намного лучшие, чем любые существующие положения, представляя тонко сбалансированный пакет прав и обязательств, подготовить который стало возможным благодаря духу компромисса, который пронизывал процесс переговоров. |
We know how your army cowered in the canyons for weeks, surrounded by the Chagataids and how you cried for help in every direction. |
В курсе, как твоя армия неделями скрывалась в ущельях, окружённая чагатайцами и как ты ко всем взывал о помощи. |
This meeting must send a powerful message of unity to reverberate throughout our global village, of commitment to shared responsibility, of resolve to confront the challenges before us and of hope for the vulnerable in every country. |
Эта встреча должна направить проникающий во все уголки нашей "глобальной деревни" мощный сигнал о нашем единстве и решимости придерживаться принципа совместной ответственности и дать отпор бросаемым нам вызовам - сигнал, порождающий надежду среди уязвимых слоев населения во всем мире. |
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. |
Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким. |
However, that requirement could be restricted to the special facts of the Nottebohm case; it should not be treated as a general principle of international law, applicable without distinction to any and every case of diplomatic protection. |
Однако действенность этого требования может быть ограничена особыми обстоятельствами дела Nottebohm; его не следует рассматривать как общий принцип международного права, применимый без какого бы то ни было различия ко всем случаям дипломатической защиты. |
The declared aim regarding this issue is, however, clear to every delegation, since in September 2000, at the largest-ever gathering of world leaders, they agreed to intensify efforts for a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. |
Однако заявленная цель рассмотрения данного вопроса понятна всем делегациям, так как в сентябре 2000 года, на самой крупной за всю историю встрече мировых лидеров они договорились активизировать усилия по проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
As the Secretary-General has pointed out, there are those who will hate and who will kill even if every injustice is ended. |
Как отметил Генеральный секретарь, есть люди, которые будут обуреваемы ненавистью и будут убивать, даже если всем несправедливостям будет положен конец. |