For more than a decade now, we have been vocal in this body and elsewhere on virtually every aspect of climate change. |
На протяжении более десяти лет мы выступаем в этом и других органах буквально по всем аспектам изменения климата. |
May I once again express the nation's homage to every Ivorian. |
Я хотел бы от имени нации вновь воздать должное всем ивуарийцам. |
The State party should as a matter of urgency investigate every case of reported enforced disappearances and communicate the results of the investigations to the families of missing persons. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке провести расследования по всем сообщениям о насильственных исчезновениях и сообщить о результатах этих расследований семьям исчезнувших лиц. |
Allow me to observe that indigenous peoples worldwide continue by and large to be disadvantaged in every area of life. |
Позвольте мне заметить, что во всем мире коренные народы в целом находятся во всех отношениях в неблагоприятном положении. |
I would like to wish all members every success in their work, under the guidance of my colleagues, the Chairmen of the Groups. |
Я хотел бы пожелать всем участникам успехов в их работе под руководством моих коллег, Председателей этих Групп. |
In view of the limited human resources available, the Procurement Division is not in a position to produce reports on each and every item procured. |
ЗЗ. Учитывая ограниченность имеющихся людских ресурсов, Отдел закупок не в состоянии готовить доклады по всем закупаемым товарам. |
Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his or her full rights. |
Необходимо в приоритетном порядке решить проблему регистрации рождения детей с целью обеспечения признания каждого ребенка в качестве личности и наделения его всем набором прав. |
At the end of 1997, UNDP had a networked personal computer on almost every desk at headquarters and in all but 10 of its 136 country offices worldwide. |
В конце 1997 года в штаб-квартире ПРООН и во всех, кроме 10, из ее 136 страновых отделений во всем мире почти на каждом рабочем месте имелся подключенный к единой сети персональный компьютер. |
Finally, Egypt wishes the distinguished Committee every success in its enormous tasks, hoping that its diligent endeavours will ensure a decent life for mankind as a whole. |
И наконец, Египет хотел бы пожелать уважаемым членам Комитета успешно решить возложенные на него огромные задачи в надежде, что его благородный труд даст всем людям возможность жить в нормальных условиях. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. |
Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
Once again, the same right is ensured to every citizen, although there are some difficulties with the scholarship of some groups. |
Следует еще раз отметить, что всем гражданам это право гарантируется в равной степени, хотя существуют трудности с получением стипендий для представителей некоторых групп. |
Likewise, under article 8 every individual or couple is granted access to reliable, effective, affordable and acceptable community health services. |
Что касается статьи 8 этого Закона, она позволяет всем лицам и всем семейным парам получить доступ к надежным, эффективным, доступным и приемлемым услугам здравоохранения в непосредственной близости от них. |
From the legislative standpoint, as already mentioned, article 35 of the amended Constitution guarantees every citizen the right to education, without any form of discrimination. |
С законодательной точки зрения пересмотренная Конституция в статье 35 гарантирует, как уже было указано, право на обучение всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
The Court joined every federal circuit court that has considered the issue in concluding that the programme did not violate Equal Protection guarantees. |
Суд присоединился ко всем федеральным окружным судам, рассматривавшим данный вопрос, которые пришли к выводу о том, что данная программа не нарушает гарантий равной защиты. |
It affected a growing number of people, limited mainly to Africa, but it spread very quickly to every continent. |
От этого заболевания страдало все большее число людей, преимущественно в Африке, и оно стремительно распространялось по всем континентам. |
The Code of Criminal Procedure sets out well-defined procedures for criminal trials that guarantee the rights of the accused and afford him access to every means of defence. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются четко определенные процедуры уголовного разбирательства, гарантирующие права обвиняемого и предоставляющие ему доступ ко всем средствам защиты. |
The website provides access to the English-language version of every issue of the magazine published since 2007, with links to older issues. |
Он обеспечивает доступ ко всем выпускам журнала на английском языке с 2007 года и содержит ссылки на предыдущие выпуски с прежнего веб-сайта. |
While Government would like to assist the media industry in every way conceivable, its resources however are not unlimited. |
При всем желании сектору СМИ оказывать всяческую помощь правительство не располагает для этого неограниченными ресурсами. |
Even with half of that amount, it would be possible to send every child to school in the low-income countries. |
Даже половина этих средств обеспечит возможность посещать школу всем детям в странах с низким доходом. |
In their actions, they harmed each and every person who is a part of these groups. |
Своими действиями они нанесли ущерб всем тем, кто относится к этим группам. |
Currently, it is estimated that 1 in every 10 people worldwide lives with one or more disabling conditions. |
Согласно оценкам, в настоящее время у одного из каждых 10 человек во всем мире имеется одно или несколько нарушений, являющихся причиной инвалидности. |
Not every generation is fortunate enough to witness the emergence of a figure of unique international standing who has a profound impact on the lives of people across the world. |
Не каждому поколению удается наблюдать за появлением уникальной фигуры международного масштаба, которая оказывает глубокое влияние на жизнь людей во всем мире. |
The Joint Programme publishes estimates every two years on access to improved water sources and sanitation facilities worldwide, drawing data from household surveys and censuses. |
Совместная программа по мониторингу раз в два года публикует оценочные данные о доступе к улучшенным источникам воды и санитарным услугам во всем мире, получая их из обследований домохозяйств и переписей населения. |
Article 2 states that, without prejudice to article 1, all workers must be paid their wages at least every two weeks. |
В статье 2 указывается, что без ущерба для статьи 1 зарплата всем работникам должна выплачиваться по крайней мере каждые две недели. |
In accordance with the workplan, the coordinating council also reviews every stage of the activities carried out in all fields included in the research list. |
Координационный совет в соответствии с планом работ также рассматривает выполнение работ по всем вопросам, включенным в перечень обследований поэтапно. |