Every person in the country is allowed to assemble freely and associate with any person for legitimate purposes. |
Всем жителям страны разрешается проводить беспрепятственные собрания и вступать в ассоциации с любыми лицами для достижения законных целей. |
Every Australian citizen (18 years or older) is required by law to vote. |
Закон предписывает голосовать всем австралийским гражданам (в возрасте 18 лет и старше). |
Every man needs hands, Your Grace. |
Руки нужны всем, Ваша Светлость. |
Every one of you who has been approached about your property, this is my offer. |
Всем, к кому обратились насчёт продажи земли, я делаю предложение. |
Regarding freedom of movement, under article 57 of the Constitution, Every citizen is guaranteed freedom of movement from one place to another in Yemeni territory. |
В отношении свободы передвижения статьей 57 Конституции предусмотрено следующее: Всем гражданам гарантируется свобода передвижения из одного места в другое в пределах территории Йемена. |
Every group needs a wild card... and I think it's safe to say we found ours. |
Всем нужна темная лошадка, и, похоже, мы свою нашли. |
Every indicator shows that Africa is sliding back and being left behind, which results in intolerable poverty, suffering and desperation for millions of its people. |
По всем показателям Африка скатывается назад и отстает, что влечет за собой невыносимую нищету, страдания и отчаяние миллионов людей. |
Every two years the Administrative Committee on Coordination (ACC) prepares figures on total expenditures of all organizations, by organization and sector. |
Каждые два года Административный комитет по координации (АКК) готовит данные, касающиеся общего объема ассигнований по всем организациям, по каждой организации и по секторам. |
Every country sincerely interested in security throughout the world must strictly observe and comply with commitments arising from relevant international instruments. |
Все страны, искренне заинтересованные в безопасности во всем мире, должны строго соблюдать и выполнять обязательства, вытекающие из соответствующих международных документов. |
Every country had the duty to respect and promote human rights both at home and throughout the world. |
Каждая страна обязана защищать права человека не только на своей территории, но и во всем мире. |
Every respirator, sink, vent, drain in the entire hospital? |
Каждый респиратор, рукомойник, вентилятор, сток во всем госпитале? |
Every shop on the high street, and back home again. |
В химчистку, по всем магазинам, а потом провожает домой. |
Every week, we are in the gallery, listening to the public debates and then sharing them with concerned people around the world. |
Каждую неделю мы присутствуем на галерке, слушаем публичные дебаты, а потом делимся ими с заинтересованными людьми во всем мире. |
Every social grouping in the world had specific traditional cultural practices and beliefs that were beneficial to all members and should be encouraged. |
Каждая социальная группа в мире имеет особые культурные традиции и верования, которые приносят пользу всем его членам и которые следует поощрять. |
Every month the Federal Department of Foreign Affairs sends a CD-ROM containing the United Nations consolidated list to all the designated Belgian diplomatic and consular offices. |
Федеральная государственная служба по иностранным делам ежемесячно направляет всем бельгийским дипломатическим и консульским учреждениям компакт-диск, содержащий сводный перечень Организации Объединенных Наций. |
Every international, regional and subregional organization, within its own specific mandate, should establish permanent mechanisms to facilitate the exchange of information and the setting up of technical and other programmes. |
Всем международным, региональным и субрегиональным организациям следует, сообразуясь со своим конкретным мандатом, создать постоянные механизмы, содействующие обмену информацией и развертыванию технических и иных программ. |
Every aspect of the work of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples involved affirmative action, given that the indigenous peoples were the poorest groups in the country. |
По всем аспектам работы Национальной комиссии по развитию коренных народов осуществляются позитивные действия, поскольку коренные народы являются беднейшей категорией населения страны. |
Every foreigner who has been detained, including persons detained on the State border for more than three hours, is given the opportunity to contact the embassy of his/her country by telephone. |
Всем задержанным иностранцам, включая лиц, подвергшихся задержанию на государственной границе в течение более трех часов, предоставляется возможность снестись по телефону с посольством их страны. |
Every country intending to profit from space technology should appoint some form of national focal point to act as a coordinator and disseminator of information both within the country concerned and within other countries and international organizations and agencies. |
Всем странам, которые намерены извлекать прибыль из использования космической техники, следует создать в той или иной форме национальный координационный центр для координации и распространения информации как внутри страны, так и между странами и международными организациями и учреждениями. |
Every citizen of the Slovak Republic, and hence members of the Roma ethnic group and other minority groups, are guaranteed the right to the highest level of access to health. |
Всем гражданам Словацкой Республики, а, значит, и всем представителям рома и других групп меньшинств, гарантировано право доступа к медицинским услугам любого уровня. |
YET SIR PERCIVAL IS GOOD-LOOKING WEALTHY, AND SHOWS EVERY SIGN OF BEING IN LOVE. |
Сэр Персиваль - красавец, богат, и, по всем признакам, влюблен. |
Every diehard fan in their mom's basement - No, don't go! |
всем твердолобым фанатам, сидящим в родительских подвалах... нет, не уходи! |
Article 61: Every worker in the service of the State, of public or private undertakings or of individuals shall be guaranteed a minimum wage or salary. |
Статья 61: Всем трудящимся, находящимся на службе государства или государственных или частных предприятий, или частных лиц, гарантируется минимальная заработная плата или жалование. |
BUT THANKS TO TY AND EVERY BEAUTIFUL PERSON HERE, I'VE SHED MY FORMER CORRUPT SELF |
Но благодаря Таю и всем прекрасным людям здесь, я сбросила свою прежнюю испорченную сущность и стала новой, очищенной, гетеросексуальной мной. |
Every Member State of the United Nations is requested to prepare, by the end of 2013, a national progress report on the implementation of the 1996 Habitat Agenda and other internationally agreed goals and targets relevant to housing and sustainable urban development. |
Ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций необходимо обратиться с просьбой о подготовке к концу 2013 года национальных докладов о ходе работы по осуществлению Повестки дня Хабитат 1996 года и других согласованных на международном уровне целей и задач, касающихся жилья и устойчивого городского развития. |