Thus, the international community has not only a right but an obligation to redouble its efforts to implement the inalienable rights and fundamental freedoms of every individual, in the interests of freedom, justice and peace in the world. |
Таким образом, у международного сообщества есть не только право, но и обязательство удвоить свои усилия для осуществления неотъемлемых прав и основных свобод каждого человека, в интересах свободы, справедливости и мира во всем мире. |
In our view, it represents a recognition by the entire international community of the vital role that the High Commissioner will be playing and is a pledge of cooperation by each and every State Member of the United Nations. |
По нашему мнению, она представляет собой признание всем международным сообществом жизненно важной роли, которую будет играть Верховный комиссар, и является залогом сотрудничества всех и каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Each of the cases which follow will highlight one or more of the aspects of peace operations in all their diversity; in some, nearly every technique and activity available has to be employed across the board. |
В каждом из случаев, рассматриваемых ниже, будут освещаться один или несколько аспектов операций в интересах мира во всем их многообразии; в некоторых случаях приходится применять практически все из имеющихся на вооружении методов и видов деятельности. |
We have every confidence that under the current President's leadership we will collectively be able to build upon the useful work done during the forty-eighth and forty-ninth sessions of the General Assembly. |
Мы абсолютно уверены, что под руководством нынешнего Председателя нам всем удастся закрепить результаты полезной работы, проделанной на сорок восьмой и сорок девятой сессиях Генеральной Ассамблеи. |
It was explained in support of the proposal that that word might be misleading since the intention was not to make each and every procurement subject to the Model Law. |
В обоснование предложения было пояснено, что это слово может создать ошибочное впечатление, поскольку Типовой закон не предполагается применять ко всем видам закупок без исключения. |
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. |
Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
The Organization, its specialized agencies and related institutions have been engaged in an immense array of activities that touch every aspect of people's lives all over the world. |
Деятельность Организации, ее специализированных учреждений и связанных с ней организаций охватывает широчайший круг усилий, затрагивающих все аспекты жизни людей во всем мире. |
I sincerely wish all of us and those who come after us every success in building the United Nations as a united family of peoples and nations. |
Я искренне желаю всем нам и тем, кто придет за нами, успехов на пути построения Организации Объединенных Наций как единой семьи народов и наций. |
I trust that the Secretariat will take every measure necessary to rectify this situation and will treat all official languages of the Committee on an equal footing. |
Я верю, что Секретариат предпримет все меры, необходимые для исправления этого положения, и будет подходить ко всем официальным языкам Комитета на равноправной основе. |
Therefore, our country appeals to all interested States and international organizations - especially the IAEA, the WHO and the Commission of the European Communities - not to slacken their efforts to have every last effect of that disaster eradicated. |
Поэтому наша страна обращается с призывом ко всем заинтересованным странам и международным организациям, прежде всего МАГАТЭ, ВОЗ, КЕС, не снижать усилий по устранению всех без исключения последствий этой катастрофы. |
According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. |
Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
Our opponent's little indiscretion has been playing on every channel since the story broke, and we're up four points because of you. |
Небольшую неосмотрительность нашего оппонента показывают по всем каналам после того, как история всплыла, и мы впереди на четыре пункта, благодаря тебе. |
You help me get my revenge, and when I take back my throne, I will give you every resource you need to free yourself from this icy prison. |
Поможете отомстить им, и когда я верну свой трон, я обеспечу вас всем необходимым, чтобы вы освободились от ледяных оков. |
To reflect the noble ideals of peace and justice of the people of Equatorial Guinea, my Government has embarked on a progressive democratic process that guarantees to every citizen of the country the exercise of fundamental rights and freedoms. |
Отражая благородные идеалы мира и справедливости народа Экваториальной Гвинеи, мое правительство приступило к прогрессивному демократическому процессу, который гарантирует всем жителям страны осуществление основополагающих прав и свобод. |
The fundamental rights and freedoms laid down in the Covenant are guaranteed to every person under article 12 of the Constitution: |
Основные права и свободы, закрепленные в Пакте, гарантируются всем в соответствии со статьей 12 Конституции, гласящей: |
It was clear that the implications of those cuts on the activities of the Secretariat would be quite serious, involving the freezing of posts and reductions in financial resources for every department. |
Ясно, что последствия таких сокращений для деятельности Секретариата будут иметь весьма серьезный характер, включая замораживание должностей и сокращение объема финансовых ресурсов, выделяемых всем департаментам. |
Of particular importance is the provision of article 9 of same law, whereby each and every citizen has the right to choose his/her school and type of education in accordance with his/her own preferences and possibilities. |
Особо важное значение имеет статья 9 этого же Закона, на основании которой всем гражданам предоставляется право выбора школы и типа образования в соответствии с их собственными желаниями и возможностями. |
In addition, every citizen, in accordance with chapter 2, section 6 of the Instrument of Government, is protected in relation to the public administration against any enforced encroachment on his body in other cases. |
Кроме того, в соответствии со статьей 6 главы 2 Закона о форме государственного правления всем гражданам обеспечивается в иных случаях защита от любого физического насилия со стороны сотрудников государственных органов. |
The inhabitants of the Falkland Islands enjoyed a fully democratic Government and were responsible for every element of their country's well-being, save exception of foreign affairs and defence. |
У жителей Фолклендских островов имеются демократические во всех отношениях органы управления, и они сами отвечают за обеспечение благосостояния своей страны по всем аспектам, кроме иностранных дел и обороны. |
Although that was true for every area of human resources, it was apparent to ICSC that that particular subject must enjoy the support of the organizations and staff. |
Хотя это справедливо по отношению ко всем аспектам управления людскими ресурсами, КМГС очевидно то, что конкретно эта тема должна пользоваться поддержкой организаций и персонала. |
The enactment of Nepal's new Constitution (1990), which guarantees basic human rights to every citizen, creates a constitutional monarchy and a system of multi-party democracy, and establishes an independent judiciary, is welcomed. |
Комитет приветствует принятие в Непале новой конституции (1990 года), которая гарантирует всем гражданам основные права человека, создает конституционную монархию и систему многопартийной демократии, а также независимые судебные органы. |
In the international arena, the Government of Jordan stands by every friendly and sisterly State in accordance with its capacity and potentialities, especially regarding the sharing of information with other countries. |
В международном плане правительство Иордании оказывает в силу своих возможностей и способностей поддержку всем дружественным и братским государствам, особенно в том, что касается обмена информацией с другими странами. |
To this end, every country should publish a public document indicating the average duration of court proceedings from the time of submission of a case to the delivery of a judgement. |
Для этого всем странам следует опубликовать открытый для общественности документ, в котором должна быть указана средняя продолжительность судебного разбирательства с момента подачи дела в суд до принятия решения. |
And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. |
И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города. |
For more than five decades the United Nations and related institutions have been engaged in an immense array of activities that touch every aspect of people's lives all over the world. |
На протяжении более пяти десятилетий Организация Объединенных Наций и связанные с ней институты занимаются различными видами деятельности, которые затрагивают все аспекты жизни людей во всем мире. |