The Constitution of the Republic of South Africa Act and the Electoral Act were both amended significantly in the period immediately preceding the election. |
Как закон о Конституции Южно-Африканской Республики, так и закон о выборах были в значительной степени изменены в период, непосредственно предшествовавший выборам. |
The Adjudication Section of UNOMSA was charged with observing how complaints relating to the violation of the Electoral Act were dealt with by the IEC. |
Секции рассмотрения споров ЮНОМСА было поручено осуществлять контроль за тем, как НКСМИ рассматривает жалобы, касающиеся нарушения Закона о выборах. |
The Electoral Act 1993: Maori representation |
Закон о выборах 1993 года: представительство маори |
According to article 3 of the General Electoral Act every Yemeni citizen who has reached the age of 18 Gregorian years enjoys the right to vote. |
Согласно статье З Общего закона о выборах каждый гражданин Йемена, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, обладает правом участвовать в голосовании. |
During the period under review, Congress approved reforms to the Electoral and Political Parties Law that were returned by the Constitutional Court with objections. |
В течение рассматриваемого периода Конгресс утвердил поправки к Закону о выборах и политических партиях, в отношении которых Конституционный суд не высказал каких-либо возражений. |
Women are given a quota of at least 25% representation in national or state parliaments in the 2008 Electoral Law. |
Согласно закону о выборах 2008 года, доля женщин в национальном парламенте или парламентах штатов должна составлять не менее 25 процентов. |
Samoa's Electoral Act 1963 supports Article 2 of the ICCPR on the right to vote and universal suffrage. |
В Законе Самоа о выборах 1963 года отражены положения статьи 2 МПГПП о праве голоса и всеобщем избирательном праве. |
Target 2012: adoption and publication of Administration Law and Electoral Law |
Целевой показатель на 2012 год: принятие и публикация закона об административном регулировании и закона о выборах |
To increase participation of women in public and political life, an Act amending the Electoral Law has been adopted in 2011. |
В целях обеспечения более активного участия женщин в общественной и политической жизни в 2011 году был принят Закон "О внесении поправок в Закон о выборах". |
2nd amendment of the Parliamentarian Electoral Law June 2011 establishing at least 1 woman per group of 3 candidates - led to the election of 38% female Parliamentarians. |
Принятие в июне 2011 года второй поправки к закону о парламентских выборах, предусматривающей, что по крайней мере 1 из 3 кандидатов должен быть женщиной, привело к тому, что 38 процентов от избранных парламентариев составили женщины. |
So far, it appears that the National Commission on Parliamentary Electoral Law is tending toward adoption of a female candidate quota of 20%. |
По имеющимся в настоящее время сведениям, Национальная комиссия по подготовке закона о выборах склоняется к варианту о введении для женщин 20-процентной квоты при выдвижении кандидатов. |
It recalled that it had the right, under the Electoral Act, to suspend voting at polling stations where such acts were manifest. |
НКВ напомнила о том, что в соответствии с Законом о выборах она имеет право приостанавливать проведение выборов на тех избирательных участках, где отмечаются подобные акты. |
Electoral legislation forbids parties to employ paramilitary organizations, ensures them access to the party fund and free access to the mass media. |
Законодательство о выборах запрещает партиям прибегать к услугам полувоенных формирований, обеспечивает им доступ к партийным фондам и свободный доступ к средствам массовой информации. |
Ms. GURDULICH DE CORREA said that her country, Argentina, had always supported efforts by Paraguay's leaders to amend the Electoral Code. |
Г-жа ГУРДУЛИЧ ДЕ КОРРЕА говорит, что ее страна, Аргентина, всегда поддерживала усилия руководителей Парагвая, нацеленные на внесение поправок в Кодекс законов о выборах. |
Electoral law requires only that voters, both male and female, be at least 19 years old, without imposing any other conditions such as educational level or property. |
Закон о выборах содержит в отношении участников выборов - мужчин и женщин - лишь требование иметь возраст от 19 лет и старше без каких-либо других условий в плане образования, наследства и т.д. |
The expert considers that the CEP did not fully apply articles 53 and 64 of the Electoral Law of 19 July 1999. |
По мнению эксперта, действия ВИС нельзя считать строго соответствующим Закону о выборах от 19 июля 1999 года, в частности его статьям 53 и 64. |
To date, the Congress of the Republic has not adopted the Electoral Reform Commission's proposed reform of the Elections and Political Parties Act. |
К настоящему времени конгресс Республики еще не принял проект реформы закона о выборах и политических партиях, подготовленный комиссией по реформе избирательной системы. |
The Electoral Code had been formulated and approved in a climate of consensus and with the approval of all players in Moroccan political life. |
Г-н Белмахи далее уточняет, что Положение о выборах было разработано и принято в атмосфере консенсуса и с одобрения всех составляющих марокканской политической жизни. |
The representative of the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs had noted that full and effective participation in elections required accessible registration and information. |
Представитель Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам отметил, что полное и эффективное участие в выборах требует обеспечения возможности зарегистрироваться и получить соответствующую информацию. |
CIS mentioned that according to the Mission, the Electoral Code enables to conduct free and democratic elections and does not contain provisions providing discriminatory limitations to citizens' right to vote. |
СНГ упомянуло, что по мнению Миссии Избирательный кодекс обеспечивает проведение свободных и демократических выборов и не содержит положений, предусматривающих дискриминационные ограничения в отношении прав граждан на участие в выборах. |
It asserted that the State-run media Radio Television Afghanistan failed to meet its obligations to provide the neutral and unbiased coverage required by the Electoral Law. |
Она сделала вывод, что принадлежащая государству компания «Радио и телевидение Афганистана» не выполнила свои обязательства по обеспечению нейтрального и беспристрастного освещения, хотя она должна была делать это в соответствии с законом о выборах. |
The Electoral Code was currently under review and efforts would be made to provide for affirmative action measures aimed at increasing the number of women elected to municipal office in the 2009 elections. |
В настоящее время проводится пересмотр положения о выборах, и будут предприняты усилия к принятию позитивных мер с целью увеличения числа женщин, избранных в муниципалитеты на выборах 2009 года. |
The option of a man's being allowed to vote in place of his wife upon presentation of their family record book, which was a feature of the old Electoral Code, has been amended. |
Были внесены изменения в закон о выборах, который предоставлял мужу возможность голосовать вместо жены на основании свидетельства о браке. |
The provisions of the General Electoral Act are in compliance with the provisions of the Constitution concerning the equal right to vote and stand for election to the House of Representatives. |
Положения Общего закона о выборах соответствуют положениям Конституции, касающимся гарантирования равного права участвовать в голосовании и выдвигать свою кандидатуру на выборах в Совет депутатов. |
The Electoral Act 1999 provides equal rights to men and women to enter politics either as a candidate in the elections or as a voter. |
Закон о выборах 1999 года предоставляет равные права мужчинам и женщинам для участия в политической жизни в качестве или кандидата на выборах, или избирателя. |