Some consider that - as a minimum - the electoral laws should oblige candidates to make their views known in English and, ideally, in other pertinent languages. |
Некоторые считают, что законы о выборах должны, по крайней мере, предписывать кандидатам излагать свои мнения на английском языке, а в идеале - на других соответствующих языках. |
Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an electoral and political parties law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Maya, Xinca and Garifuna indigenous groups. |
Конгресс не смог обеспечить большинства в две трети голосов, необходимого для принятия закона о выборах и политических партиях, который значительно расширил бы возможности участия в политическом процессе, в частности представителей народностей майя, шинка и гарифуна. |
In accordance with UNMIK Regulation 2000/65, the role of the newly composed CEC is to establish and ensure the implementation of the electoral rules and regulations for the Kosovo-wide elections. |
В соответствии с распоряжением 2000/65 МООНК роль восстановленной ЦИК заключается в определении и обеспечении выполнения Правил и положений о выборах при проведении общекосовских выборов. |
We hope that all the communities will register on the electoral lists and that the political parties will include in their platforms strategies and commitments to combat violence. |
Мы надеемся на то, что все общины примут участие в муниципальных выборах и что политические партии включат в свои платформы соответствующие стратегии и обязательства по борьбе с насилием. |
UNAMI activities will see a particular shift after this electoral period and an emphasis on our initiative on the disputed internal boundaries and work on Kirkuk, including through the committee set up under article 23 of the provincial elections law. |
Деятельность МООНСИ особенно изменится по окончании периода выборов, когда ее основное внимание переместится к вопросу об оспариваемых внутренних границах и работе по Киркуку, в том числе с помощью комитета, учрежденного в соответствии со статьей 23 Закона о провинциальных выборах. |
He made reference to the recent elections in Kenya, and said that the country was riding a wave of popular optimism and justifiable pride in its recent electoral achievements. |
Он упомянул о недавних выборах в Кении и сказал, что в стране наблюдается волна народного оптимизма и законной гордости результатами недавно проведенных выборов. |
Pursuant to the Act, electoral commissions for the conduct of parliamentary elections are established at three levels: |
Согласно Закону "О выборах парламента Грузии", с целью проведения парламентских выборов формируются избирательные комиссии трех уровней: |
The Ombudsman, in his resolution no. 0495/00, urged the Association to revise its election regulations concerning women's participation in and eligibility for electoral lists for the Association's internal bodies, to bring them into line with the current legislation. |
Управление по защите прав населения Постановлением Nº 0495/00 призвало Государственную коллегию адвокатов федеральной столицы пересмотреть ее Регламент о выборах с целью соблюдения действующей нормы о праве женщин участвовать и быть представленными в избирательных списках и структурных органах этого учреждения. |
Syrian women occupy high positions and participate in the electoral process both by voting and by running for office in all legislative municipal, local, labour union and occupational councils. |
Сирийские женщины занимают высокие посты и участвуют в избирательном процессе, как непосредственно голосуя на выборах, так и выдвигая свои кандидатуры во все законодательные муниципальные, местные органы, профсоюзы и профессиональные советы. |
During the electoral process, whenever divergences between candidates and parties arose, as they did over the parliamentary election date and the use of party symbols on the presidential ballot, these were settled through dialogue and within established legal frameworks. |
Во время избирательного процесса, когда возникали разногласия между кандидатами и партиями, например по поводу даты парламентских выборов или использования символов партии на бюллетене для голосования на президентских выборах, они разрешались путем диалога и в установленном законом порядке. |
As each voter could vote for one party only, she asked whether the Government was considering a change in the electoral law to help more women be elected. |
Поскольку каждый избиратель может голосовать лишь за одну партию, она спрашивает, не рассматривает ли правительство возможность изменения закона о выборах для содействия избранию большего числа женщин. |
Protests concerned calls for free and fair elections, challenged the results of elections, denounced irregular nomination and registration procedures of candidates, or alleged violations of electoral regulations. |
Акции протеста касались призывов к проведению свободных и справедливых выборов, оспаривания результатов выборов, разоблачения не соответствующих нормам процедур назначения и регистрации кандидатов или предполагаемых нарушений положений о выборах. |
The report seemed to indicate that the multi-party system had been established only recently and that custom and tradition, as well as the electoral law, discouraged women candidates. |
В докладе, как представляется, указывается, что многопартийная система была учреждена лишь недавно и что обычаи и традиции, равно как и законы о выборах не содействуют женщинам в выдвижении их кандидатур. |
Nevertheless, a number of Governments have expressed the need for technical assistance in the area of democracy and have demonstrated a willingness to review electoral codes and democratic processes to ensure inclusion of the majority of the population. |
Тем не менее ряд правительств выразил потребность в технической помощи в области демократии и продемонстрировал готовность пересмотреть законы о выборах и демократические процедуры в целях обеспечения охвата основной части населения. |
Following the electoral defeat of Mr. Milosevic, the Prosecutor reopened the Tribunal's field office in Belgrade in order to help investigators to resume their work in the Federal Republic of Yugoslavia. |
После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла бюро Трибунала в Белграде, чтобы помочь следователям возобновить работу в Союзной Республике Югославии. |
With regard to article 8 of the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act, all citizens were equally entitled to participate in the electoral process and to hold senior positions. |
В отношении статьи 8 Закона о равенстве и равных возможностях для мужчин и женщин следует отметить, что все граждане имеют равное право участвовать в выборах и занимать высокопоставленные должности. |
The most urgent of those decisions concerns the assignment of population settlements to districts, a task which, under the electoral law, must be completed 120 days before election day. |
Самое неотложное из этих решений - решение о распределении населенных пунктов между округами, и это задача, которая, согласно закону о выборах, должна быть окончательно решена за 120 дней до начала проведения выборов. |
On 5 February, the "Somaliland" House of Elders passed the electoral law as presented by the House of Representatives. |
5 февраля палата старейшин «Сомалиленда» приняла закон о выборах в том виде, в каком он был представлен палатой представителей. |
Many analysts suggest that these major demands so close to the election date reflected significant concerns by the Maoists about their electoral prospects and about the willingness of the government of which they were a part to implement major parts of the Comprehensive Peace Agreement. |
Многие аналитики предположили, что выдвижение этих серьезных требований тогда, когда осталось столь мало времени до выборов, отражает глубокую озабоченность маоистов относительно их перспектив на выборах и готовности правительства, частью которого они являются, выполнить основные положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In fact, the recently enacted electoral laws, which have been met with international condemnation, already point to a process that lacks credibility. |
В действительности, новые законы о выборах, принятые недавно, которые получили международное осуждение, уже говорят о процессе, которому не хватает доверия. |
In this context, we will be holding legislative and presidential elections on 28 November, preceded by a census and the registration of electoral candidates. |
В этом контексте 28 ноября мы проведем выборы в законодательные органы и президентские выборы вслед за проведением переписи населения и регистрации кандидатов, участвующих в выборах. |
We welcome the return of peace to Liberia, and the electoral victory of President Charles Taylor, and we hope that this experience will become a landmark and a point of reference for neighbouring States. |
Мы приветствуем восстановление мира в Либерии и победу на выборах президента Шарля Тейлора и надеемся, что эти события станут вехой и точкой отсчета для соседних государств. |
Without electoral competition, how is it actually possible to know who has the governing majority or which policies have the necessary support? |
(...) В условиях отсутствия конкуренции на выборах возникает вопрос, каким образом можно доподлинно знать, кому именно отдает предпочтение большинство для управления страной и какой именно политический курс пользуется необходимой поддержкой? |
Ms. Beridze said that, although the State party acknowledged the need to improve women's representation in Parliament, no amendments to the electoral legislation had been made thus far. |
Г-жа Беридзе говорит, что, хотя государство-участник признает необходимость повышения уровня представленности женщин в парламенте, до настоящего времени в законодательство о выборах поправок внесено не было. |
Opposition political parties have been unanimous in welcoming the announcement of the elections but have questioned whether the initiative would not be premature in the face of the continuing civil war, inadequate infrastructure and the need for electoral reform. |
Оппозиционные политические партии единодушно приветствовали объявление о выборах, но вместе с тем высказывали сомнения в отношении того, не является ли эта инициатива преждевременной в условиях продолжающейся гражданской войны, неадекватной инфраструктуры и необходимости проведения реформы избирательной системы. |