| The electoral law has been under discussion this month and will be adopted by the two chambers of Parliament in the near future. | В этом месяце обсуждался закон о выборах, и в ближайшем будущем он будет принят обеими палатами парламента. |
| Two public forums were also held on the issue of quotas for women in the electoral law. | Кроме того, были проведены два общественных форума по вопросу о квотах для женщин в законе о выборах. |
| The shift to multiparty elections in many Member States required constitutional change and the rewriting of electoral laws. | Во многих государствах-членах переход к многопартийным выборам требовал изменения конституции и пересмотра законов о выборах. |
| Canada is concerned about statements made recently by Croatian Government officials announcing their intention to formally protest changes made to Bosnia and Herzegovina's electoral regulations. | У Канады вызывают обеспокоенность недавние заявления представителей хорватского правительства, объявивших о своем намерении официально выразить протест в связи с поправками, внесенными в закон о выборах в Боснии и Герцеговине. |
| This demonstrates the need to include in electoral laws a minimum quota for participation by women in all decision-making bodies. | Этот опыт свидетельствует о необходимости включения в законодательство о выборах минимальной квоты участия женщин во всех директивных органах. |
| Political parties encourage women to stand for elections and provide them with adequate support during electoral campaigns. | Политические партии побуждают женщин баллотироваться на выборах и оказывают им надлежащую поддержку в ходе избирательных кампаний. |
| The issue of elections in 2010 is not problematic, because the Government intends to respect the electoral timetable. | Вопрос о выборах в 2010 году не является проблематичным, поскольку правительство намерено соблюдать сроки выборов. |
| Until October 1997, electoral cases were under the jurisdiction of the constitutional chamber of the N'Djamena Court of Appeal. | До октября 1997 года разрешение споров о выборах входило в компетенцию конституционной палаты апелляционного суда Нджамены. |
| The United Nations Development Programme helps countries develop national capacity for professional electoral management and frameworks for inclusive participation over a sustained period. | Программа развития Организации Объединенных Наций помогает странам в укреплении потенциала в области профессионального руководства проведением выборов и в создании основы для обеспечения на протяжении длительного времени всеобщего участия в выборах. |
| The Law on Election of MPs and Councillors grants equal participation in electoral processes to women. | Закон о выборах в парламент и местные советы предусматривает равное участие женщин в выборных процессах. |
| The electoral law shall prescribe the specific election method. | Закон о выборах конкретно устанавливает процедуру избрания. |
| The forthcoming debate in the Chamber of Deputies on the issue of electoral quotas for women could also produce some progress. | Предстоящие обсуждения в палате депутатов вопроса о квотах для женщин на выборах могут также позволить добиться определенного прогресса. |
| The new coalition Government, however, was categorically opposed to the introduction of quotas for electoral lists. | Однако же новое коалиционное правительство категорически против введения квот в том, что касается списков кандидатов на выборах. |
| Therefore specific and limited electoral and political parties' laws may have to be promulgated for the purposes of the 2004 elections only. | Поэтому, возможно, придется принять специальные и ограниченные законы о выборах и политических партиях для проведения одних лишь выборов 2004 года. |
| Appropriate revisions should be made to the legislation on electoral participation in order for it to comply with international standards. | Законодательство об участии в выборах необходимо надлежащим образом пересмотреть, с тем чтобы оно соответствовало международным нормам. |
| All ethnic groups are entitled to participate in the electoral process and to vote. | Представители всех этнических групп имеют право на участие в выборах и голосовании. |
| The electoral law, it should be noted, empowers the JEMB to establish such a panel. | Следует отметить, что согласно закону о выборах ООУИП имеет право учреждать такую группу. |
| The National Assembly has received the recommendations of the inter-ministerial Technical Committee on electoral legislation and intends to finalize it shortly. | Национальное собрание получило рекомендации межведомственного Технического комитета по законодательству о выборах и намеревается вскоре завершить его подготовку. |
| Recently, the Legislation Commission of the National Assembly organized the first public hearing of this kind on amendments to the electoral law. | Не так давно Законодательная комиссия Национальной ассамблеи организовала первые открытые слушания такого рода по поправкам к Закону о выборах. |
| Only the National Assembly was authorized to amend the electoral legislation in force in the country. | Только Национальная Ассамблея уполномочена вносить изменения в действующий в стране закон о выборах. |
| The Commission has so far adopted seven electoral rules for the upcoming municipal elections. | До настоящего времени в связи с предстоящими муниципальными выборами ЦИК приняла семь правил о выборах. |
| The meeting also discussed the recent electoral law adopted by the parliament of Cameroon. | На этом совещании также обсуждался недавно принятый парламентом Камеруна Закон о выборах. |
| She would appreciate hearing the delegation's views on ways of enforcing the electoral law. | Оратор хотела бы услышать мнения членов делегации о путях введения в действие закона о выборах. |
| According to Timor-Leste's electoral law, parliamentary elections must be held within 80 days of the announcement. | Согласно закону о выборах Тимора-Лешти, парламентские выборы должны состояться не позднее чем через 80 дней после объявления о них. |
| Mechanisms and opportunities for this engagement include electoral laws, institutions, processes, mobilization and communications channels. | К числу механизмов и возможностей участия в этой деятельности относятся законы о выборах, учреждения, процедуры, мобилизация и каналы связи. |