Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. |
Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
Ms. Neubauer, noting the increased participation of women in political decision-making as a result of the measures introduced in electoral legislation, requested information on the measures planned or taken to increase such participation in executive positions. |
Отмечая рост участия женщин в принятии политических решений в результате поправок, внесенных в закон о выборах, г-жа Нойбауэр просит предоставить сведения о тех мерах, которые планируется принять для увеличения числа женщин на постах в исполнительных органах власти. |
High turnout at general election (progress at the outcome level); electoral legislation drafted, voter registration system established, election workers trained (significant progress at the output level). |
Высокая активность избирателей на общих выборах (прогресс на уровне общих результатов); подготовка законопроекта о выборах, создание системы регистрации избирателей, подготовка работников избирательной системы (существенный прогресс на уровне конкретных результатов). |
The electoral success of these platforms gradually results in the presence of their elected representatives in democratic, particularly regional, institutions, as was recently the case in Germany. |
Успех на выборах этих программ постепенно проявляется в присутствии избираемых сторонников этих программ в демократических учреждениях, в частности региональных, как об этом свидетельствует недавний случай, имевший место в Германии. |
UNMIN Gender Affairs staff have participated as observers in an increasing number of civil society and women's groups and initiatives aimed at enhancing the electoral participation of women, including those from traditionally marginalized groups. |
Сотрудники МООНН по гендерным вопросам участвовали в качестве наблюдателей в мероприятиях, проводимых возрастающим числом групп гражданского общества и женских групп, а также в инициативах, направленных на расширение участия в выборах женщин, в том числе женщин из традиционно маргинализированных групп. |
Initial concerns, leading to protests by a number of opposition parties on the National Commission on Elections, and parliamentary electoral laws, appear to have been overcome, with a number of those same parties changing previously antagonistic positions to become less confrontational. |
Первоначальные озабоченности, приведшие к протестам со стороны ряда оппозиционных партий относительно законов о Национальной избирательной комиссии и парламентских выборах, по всей видимости, были сняты благодаря тому, что ряд этих же партий изменили свою до этого враждебную позицию и стали менее конфронтационными. |
So it is worth looking back to the hopes that were linked to those wonderfully expectant days and nights on Maidan Square in the center of Kiev, and to Yushchenko's electoral victory. |
Таким образом, стоит оглянуться в прошлое на надежды, которые были связаны с теми замечательными днями и ночами ожиданий на площади Майдан в центре Киева, а также с победой на выборах Ющенко. |
Participation in the European elections of 1990 as a member of the Ecologists-Alternatives Party on the electoral register |
Участие в выборах в Европарламент в 1990 году в качестве члена альтернативной экологической партии |
The Committee invites the Government to conduct regular assessments of the impact of the 25 per cent quota regulation contained in the electoral law to ensure the full implementation of the law and the achievement of higher percentages of women in decision-making. |
Комитет предложил правительству на регулярной основе проводить оценку действия положения о 25-процентной квоте, содержащегося в законе о выборах, с тем чтобы обеспечить осуществление этого закона в полном объеме и достичь цели повышения доли женщин на руководящих должностях. |
The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
While the National Constitutional Review Commission continued its consultations on a draft elections bill, differences reportedly remain over the form of the electoral system and the number of seats in the National Assembly and the Southern Sudan Legislative Assembly. |
Хотя Национальная комиссия по пересмотру конституции продолжала свои консультации по законопроекту о выборах, судя по сообщениям, все еще сохраняются разногласия по поводу формы избирательной системы и количества мест в Национальной ассамблее и Законодательной ассамблее Южного Судана. |
For the 2007 elections, the Election Committee of the Sámi Parliament records in the electoral roll all Sámi who had the right to vote in the 2003 elections. |
На выборах 2007 года Избирательный комитет Парламента саами внес в избирательный список всех саами, имевших право голоса на выборах 2003 года. |
In order to enhance the transparency of the electoral process, the Commission presented to the political parties a CD-ROM containing the voter roll used for the 2000 national elections, for their review and comment. |
В целях обеспечения транспарентности избирательного процесса Комиссия ознакомила политические партии с КД-ПЗУ, на котором хранятся списки избирателей, использовавшиеся на национальных выборах в 2000 году, для того чтобы партии высказали свои замечания. |
Cost estimates provide for supplies, the services of five electoral consultants for a five-month period and the services of polling staff for the August 2001 elections and the presidential elections. |
В смете расходов предусмотрены средства на закупку материалов и принадлежностей, оплату услуг пяти консультантов по вопросам проведения выборов в течение пяти месяцев и услуг персонала счетных комиссий на выборах в августе 2001 года и президентских выборах. |
Among the most significant are the creation of a single document for identification and electoral purposes, the expansion of polling stations into smaller towns and villages and new rules designed to foster greater transparency and democracy within political parties. |
Пожалуй, наиболее важным является создание единого документа для целей идентификации личности и участия в выборах; создание избирательных участков в небольших городах и деревнях; и новые правила, призванные обеспечить бóльшую прозрачность и демократию в рамках политических партий. |
The electoral rights of military personnel, judges, government employees, clerics, persons deprived of their liberty pursuant to an enforceable court judgement and other individuals specified by the Constitution and the law may be circumscribed by law. |
Право участвовать в выборах военнослужащих, судей, государственных служащих, религиозных деятелей, лиц, лишенных свободы по вступившему в законную силу приговору суда, других лиц, указанных в настоящей Конституции и законе, может ограничиваться законом. |
In 1997, the electoral law was modified to assign women a quota of 25 per cent of the congressional and municipal elective positions, and every day more women are given relevant positions in public administration. |
В 1997 году были внесены поправки в избирательное право, в результате чего женщинам обеспечивается квота в размере 25 процентов постов на выборах в конгресс и местные органы власти, и с каждым днем увеличивается число женщин на соответствующих постах в государственном аппарате. |
Political groups which were not recognized as political parties could, moreover, also participate in federal elections by signing a participation agreement with a political party and having the agreement registered by the electoral authority. |
Политические объединения, которые не признаны как политические партии, могут, тем не менее, также принимать участие в федеральных выборах, подписав соглашение о создании избирательного блока с какой-либо политической партией и добившись его регистрации Избирательной комиссией. |
On a more practical level, how were the different parties' candidates in the presidential elections designated and what effect did polls have on the electoral process? |
В более практическом плане - какова процедура выдвижения кандидатов от различных партий на президентских выборах и каково влияние опросов общественного мнения на избирательный процесс? |
The Council was not established in time for it to review the constitutionality of the election law and the political parties law and to adjudicate complaints and appeals relating to the first stages of the electoral process. |
Совет не был учрежден своевременно для рассмотрения конституционности Закона о выборах и Закона о политических партиях и разбирательства жалоб и апелляций, относящихся к первым этапам избирательного процесса. |
The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. |
Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
During the period covered by the report, the Macedonian Assembly had adopted a Litigation Procedures Act, a package of electoral laws and a Non-Governmental Organizations and Foundations Act. |
За охватываемый настоящим докладом период Собрание Македонии приняло Закон о процедуре судебного разбирательства, ряд законов о выборах и Закон о неправительственных организациях и фондах. |
The Security Council appeals to the President and Government of Guinea-Bissau to timely and effectively organize the forthcoming legislative elections and to ensure that these elections are conducted in a transparent, fair and credible manner, in accordance with the Constitution and the electoral law. |
Совет Безопасности призывает президента и правительство Гвинеи-Бисау принять своевременные и действенные меры для организации предстоящих выборов в законодательный орган и обеспечить транспарентное, справедливое и вызывающее доверие проведение этих выборов в соответствии с Конституцией и законом о выборах. |
Ms. Gaspard enquired whether the law establishing quotas for electoral representation had been inspired by article 4, paragraph 1 of the Convention, and whether it was considered a temporary special measure in the sense of that article. |
Г-жа Гаспар спрашивает, обусловлен ли закон, определяющий квоты на представительство на выборах, пунктом 1 статьи 4 Конвенции и рассматривается ли он в качестве временной специальной меры по смыслу этой статьи. |
He noted that no provision in the new electoral law had been made to reserve places on the ballot for women and wondered why the Government had taken no steps to identify and implement temporary special measures to ensure their equal representation in Government. |
Он отмечает, что в новый закон о выборах не было включено положение, предусматривающее резервирование за женщинами мест в избирательных бюллетенях, и спрашивает, почему правительство не предприняло шагов для определения и осуществления временных специальных мер по обеспечению их равного представительства в правительстве. |