The Ministry of State Administration, with the assistance of one UNOTIL-funded adviser and two bilaterally funded advisers, completed draft texts of the electoral laws for the parliamentary and presidential elections in early April. |
Министерство внутренней администрации при содействии одного советника, финансируемого ОООНТЛ, и двух советников, финансируемых на двусторонней основе, завершило в начале апреля разработку проектов текстов законов о выборах для парламентских и президентских выборов. |
I welcome the Prime Minister's intention to submit the draft electoral laws to the Parliament by early May so that wide consultations can be held on the provisions of those draft laws. |
Я приветствую намерение премьер-министра передать в начале мая проекты законов о выборах в парламент, с тем чтобы положения этих законопроектов могли быть предметов широких консультаций. |
Portugal is also providing two bilateral advisers to the Ministry of State Administration to assist with the drafting of the electoral laws for the 2007 elections. |
Кроме того, Португалия предоставляет на двусторонней основе двух советников министерству внутреннего управления для оказания ему помощи в разработке законов о выборах к выборам 2007 года. |
It encourages the State party to revise its electoral laws with a view to encouraging political parties to broaden their appeal to ethnic minorities and to include a minimum proportion of candidates from these groups. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть закон о выборах с целью поощрения политических партий к расширению своей базы среди этнических меньшинств и включению хотя бы той или иной минимальной доли кандидатов от этих групп. |
(a) Civic education, electoral support and political parties (28 per cent); |
а) гражданское просвещение, поддержка на выборах и политические партии (28 процентов); |
In this regard, it welcomes the election of the new President of the Republic, the establishment of a Cabinet of national unity, and the adoption of the electoral law. |
В этой связи оно приветствует избрание нового президента Республики, формирование кабинета национального единства и принятие закона о выборах. |
It invites it to review its electoral legislation with a view to encouraging political parties to involve indigenous peoples more fully in political activities (art. 5 (c)). |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свои законы о выборах с целью поощрения политических партий к расширению своей базы за счет участия коренных народов (статья 5 с). |
Expressing frustration with the existing electoral process, a Cambodian citizen wrote in an individual petition to the Special Rapporteur that, if the current state of affairs continued, the ruling party would win the elections forever and that there was no hope for other political parties. |
Выражая разочарование в существующем избирательном процессе, один камбоджийский гражданин направил Специальному докладчику индивидуальную петицию, в которой говорится, что если нынешнее положение дел будет сохраняться, то правящая партия будет всегда побеждать на выборах, лишая каких-либо надежд другие политические партии. |
Furthermore, Georgia had accepted to work closely with the Venice Commission and the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe to ensure that their recommendations would be taken into account in the final package of electoral amendments. |
Кроме того, Грузия согласилась тесно работать с Венецианской комиссией и Бюро демократических институтов и прав человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе с целью обеспечения учета их рекомендаций в окончательном пакете поправок к закону о выборах. |
The electoral process was transparent and democratic, and the only disturbances were those due to attempts by armed gangs to prevent citizens in some parts of Syria from exercising their right to stand for election or to vote. |
Избирательный процесс носил открытый и демократический характер, и единственные его нарушения были связаны с попытками вооруженных банд воспрепятствовать тому, чтобы граждане некоторых районов Сирии осуществили свое право выставить свою кандидатуру на выборах или принять участие в голосовании. |
Under restoration of democracy, the Government, to date, has not formed an independent elections commission, published guidelines for the registration of political parties or issued an electoral law. |
Что касается восстановления демократии, то правительство до сих пор не сформировало независимую избирательную комиссию, не опубликовало руководство для регистрации политических партий и не издало закон о выборах. |
My delegation admires the courage and determination of the Afghan people in participating in the electoral process and exercising their constitutional rights in one of the most difficult and threatening of environments. |
Моя делегация восхищается мужеством и решимостью афганского народа, принявшего участие в выборах и осуществившего свои конституционные права в крайне трудных и опасных условиях. |
In accordance with the electoral law, the results of the poll will be compiled and published locally, rather than at Kinshasa as was done for the referendum. |
В соответствии с Законом о выборах итоги голосования будут подведены и обнародованы на местах, а не в Киншасе, как это было сделано при проведении референдума. |
Accordingly, in early May 2006, the Government submitted two draft electoral laws to Parliament, one governing the parliamentary election and the other the presidential election. |
Таким образом, в начале мая 2006 года правительство представило парламенту два проекта закона о выборах - один, определяющий порядок проведения парламентских выборов, а другой - президентских выборов. |
Therefore, in accordance with the electoral law, President Kabila and Vice-President Bemba, being the two candidates with the highest percentage of the votes, would contest a run-off presidential election. |
Поэтому в соответствии с законодательством о выборах президент Кабила и вице-президент Бемба как два кандидата, получившие наибольшее количество голосов, примут участие в дополнительном туре президентских выборов. |
As its first task, on 18 February 2008 the Council submitted a draft electoral law to the Government that was subsequently sent to Parliament for consideration. |
В рамках реализации своей первой задачи 18 февраля 2008 года Избирательный совет представил правительству проект закона о выборах, который был впоследствии направлен на рассмотрение в парламент. |
On 28 December, the interim Legislature-Parliament approved the proposed amendments and on 4 January 2008 it passed the consequential amendments in the electoral legislation. |
Временная Легислатура-парламент 28 декабря утвердила предложенные поправки, а 4 января 2008 года приняла соответствующие поправки к законодательству о выборах. |
Preparation and determination of a date for elections for one third of the Senate, on the basis of the newly adopted electoral law |
Подготовка и определение даты выборов одной трети сената на основе вновь принятого закона о выборах |
However, the Parliament has yet to pass the electoral law to establish the election commission, the main body with which international assistance for elections could be coordinated. |
Вместе с тем парламентом еще не принят закон о выборах, в соответствии с которым впоследствии будет сформирована избирательная комиссия - основной орган, с которым можно будет координировать вопросы оказания международной помощи на цели проведения выборов. |
It also constitutes the final step in the implementation of the three operational points of the Doha agreement - election of a President of the Republic; formation of a national unity government; adoption of an electoral law. |
Он также является последним шагом на пути осуществления трех пунктов постановляющей части Дохинского соглашения - избрание президента Республики; формирование правительства национального единства; принятие закона о выборах. |
The electoral legislative package does not allow immigrant workers to participate in elections in Angola in that elections are exclusively for Angolans, and these immigrant workers have not acquired Angolan citizenship. |
Законодательный пакет о выборах не разрешает трудящимся-мигрантам участвовать в выборах в Анголе, поскольку выборы проводятся исключительно для граждан Анголы, а трудящиеся-мигранты не имеют ангольского гражданства. |
A new electoral law had been drafted, although not yet approved, which provided for 51 parliamentary seats out of 128 to be filled from a proportional list in which 30 per cent of the candidates should be women. |
Подготовлен, но еще не утвержден новый закон о выборах, предусматривающий предоставление 128 мест в парламенте кандидатам из пропорционального перечня, 30 процентов которого составляют женщины. |
The committee responsible for drawing up the draft electoral law, under pressure from all sides, had sought to take account of the concerns of both civil society and the political establishment. |
Находясь под давлением со всех сторон, Комитет, ответственный за разработку закона о выборах, пытался учесть вопросы, которые вызывают озабоченность как гражданского общества, так и политических кругов. |
She therefore asked what further steps were being considered in order to persuade political parties to encourage women to join their ranks, or to include them as candidates on electoral lists. |
В этой связи она спрашивает, какие новые шаги предпринимаются для того, чтобы убедить политические партии в необходимости привлекать женщин в свои ряды либо включать их в списки кандидатов на выборах. |
I am also concerned that further delay in electing a President will complicate the adoption of an electoral law and the holding of parliamentary elections on time, in the first quarter of 2009. |
Я также обеспокоен тем, что дальнейшая отсрочка с избранием президента осложнит принятие закона о выборах и своевременное проведение парламентских выборов в первом квартале 2009 года. |