| This circumstance in itself already renders their detention utterly contrary to the applicable international norms and constitutes an extremely grave violation of the right to liberty. | Уже это обстоятельство делает их задержание полностью противоречащим международным нормам и представляет собой чрезвычайно серьезное нарушение права на свободу. |
| Ideally, such arrangements include separate reception facilities, a general prohibition on detention and officially appointed trained guardians. | В идеальном варианте такие механизмы должны предусматривать отдельные пункты приема девочек и мальчиков и предусматривать общий запрет на задержание детей и официальное назначение прошедших специальную подготовку опекунов. |
| Intimidation and detention of activists continued, with over 1,100 people currently behind bars for their political beliefs. | Продолжаются запугивание и задержание активистов: в настоящее время более 1100 человек находятся за решеткой из-за своих политических убеждений. |
| This includes the inspection and potential detention of a ship on the basis of a complaint or evidence of non-conformity with the Convention standards. | Это включает проведение инспекций и возможное задержание судна на основании жалобы или доказательств несоблюдения стандартов Конвенции. |
| It recalls that section 189 of the Migration Act requires the mandatory detention of all unlawful non-citizens, including children. | Оно напоминает о том, что статья 189 Закона о миграции предписывает обязательное задержание всех нелегально прибывших в страну иностранцев, включая детей. |
| It submits that, when viewed as a whole, the detention of the children is consistent with article 24. | Оно отмечает, что в целом задержание детей не противоречит статье 24. |
| The Sudan considered the detention to be in violation of international law. | Судан считает это задержание нарушением норм международного права. |
| In addition, the court should be authorized to decide on alternative placement of a detainee (alternative detention). | Кроме того, суд следует наделить полномочиями выносить решения об альтернативных формах содержания задержанных лиц (альтернативное задержание). |
| In 2004, regulatory acts concerning law enforcement agencies had prohibited the detention of any suspect on the basis of false or uncorroborated evidence. | В 2004 году нормативными положениями в отношении правоохранительных органов было запрещено задержание подозреваемых на основе ложных или неподтвержденных свидетельств. |
| (b) Other losses, being payments for unlawful detention. | Ь) прочие потери, связанные с выплатами за незаконное задержание. |
| For detention to violate article 7 there must be some element of reprehensibleness in the treatment of detainees. | Для того чтобы задержание нарушало статью 7, в нем должен быть некоторый элемент предосудительности в обращении с заключенными. |
| In any event, he did not seek to exercise avenues available to him to directly challenge the detention. | В любом случае автор не пытался воспользоваться имеющимися у него возможностями прямо опротестовать задержание. |
| 4.15 According to the State party, the individual circumstances of the case show that the detention was justifiable and appropriate. | 4.15 По мнению государства-участника, конкретные обстоятельства дела свидетельствуют о том, что задержание было оправданным и надлежащим. |
| Irregular migrants faced arrest, indefinite detention, ill-treatment and collective expulsion. | Нелегальным мигрантам грозил арест, бессрочное задержание и коллективная высылка. |
| The European Court of Human Rights ruled that the prolonged detention of two asylum-seekers in an airport transit zone had constituted inhuman and degrading treatment. | Европейский суд по правам человека признал длительное задержание двух просителей убежища в транзитной зоне аэропорта жестоким и унижающим достоинство обращением. |
| When the girls skip detention, they face being refused prom tickets. | Когда девушки пропускают задержание, им отказывают в билетах на выпускной. |
| Her detention in a situation in which medical attention was required added to the trauma she experienced. | Ее задержание в ситуации, когда ей требовалась медицинская помощь, усилило нанесенную ей травму. |
| Consequently, the purported arrest, handcuffing and detention cannot in themselves amount to a breach of article 10. | Соответственно, имевшие место, по ее утверждениям, арест, применение наручников и задержание не могут сами по себе быть равноценны нарушению статьи 10. |
| Armed groups did not afford detainees an initial and periodic review of the detention by an independent entity. | Вооруженные группировки не обеспечивали задержанным возможность того, чтобы их задержание изначально и периодически пересматривал какой-либо независимый орган. |
| My detention here is the result of being in the wrong place at the wrong time. | Мое задержание здесь является результатом того, что я оказался в неправильном месте в неправильное время. |
| There are serious concerns that Zheng, Enchong's detention and conviction were aimed at preventing him from continuing with his advocacy work. | Существуют серьёзные опасения, что задержание и осуждение Чжэн Энчуна было направлено на то, чтобы помешать ему продолжать правозащитную деятельность. |
| The duty to inform about the need to take protective measures shall rest with the body that provided for the detention or provisional arrest. | Обязанность информирования о необходимости принятия мер защиты возлагается на орган, который произвел задержание или предварительный арест. |
| The South African Institute of Race Relations stated that detention without trial had already been used during 1993 against dozens of people. | Южно-африканский институт по расовым отношениям заявил, что задержание без суда уже использовалось в 1993 году в отношении десятков людей. |
| Military Prosecutor investigation confirms existence of secret prisons, past executions and current detention of civilians. | Расследование, проведенное военным прокурором, подтверждает существование тайных тюрем, совершенные в прошлом казни и практикующееся задержание гражданских лиц. |
| No mass detention or collective expulsion of suspected illegal aliens should occur. | Не должны иметь места массовое задержание или коллективная высылка предполагаемых незаконных иммигрантов. |