| The detention in port under port state control of a merchant ship found to be unseaworthy. | Задержание торгового судна, признанного не пригодным к плаванию, в порту во время контроля со стороны государства порта. |
| Moreover, the detention process has been conducted in breach of the procedural safeguards, thereby violating sections 13, 15 and 16 of J&K PSA. | Более того, задержание производилось без соблюдения процедурных гарантий, что, таким образом, нарушает разделы 13, 15 и 16 ДиК АГБ. |
| All expulsion-related measures, including placement in detention, are taken by the administration. | Все действия, связанные с высылкой, включая задержание, осуществляются административным органом. |
| JLEAs are instrumental in the detection and prevention of national offenses, arrests and detention of offenders, and in pursuing criminal investigations. | Такие соглашения вносят важный вклад в выявление и предупреждение правонарушений в стране, в арест и задержание правонарушителей и в проведение уголовных расследований. |
| The Working Group will first address the issues of whether the conditions following from the restrictions on Liu Xia amount to a detention. | Рабочая группа вначале разберет вопрос о том, можно ли квалифицировать условия, в которых оказалась Лю Ся после наложенных на нее ограничений, как задержание. |
| Moreover, the source maintains that Qi Chonghuai's right to a fair trial was not respected and as a result renders his detention arbitrary. | Более того, по мнению источника, право Ци Чунхуая на справедливое судебное разбирательство не было обеспечено, поэтому его задержание является произвольным. |
| This period goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture. | Продолжительность этого срока такова, что задержание приобретает характер жестокого обращения и издевательства, граничащего с пыткой. |
| In that opinion, the Working Group had expressed the view that Colonel Mamour had been held in arbitrary detention from 15 June 2002. | В нем Рабочая группа сделала вывод о том, что начиная с 15 июня 2002 года задержание полковника Мамура носило произвольный характер. |
| Mr. Dzhamalov's detention, however, was unlawful, and justified his subsequent actions. | Между тем задержание г-на Джамалова нельзя признать законным, в связи с чем его действия являлись правомерными. |
| Suspects are arrested and placed under the custody in extremely limited scopes and with judicial reviews in prior to the detention. | Подозреваемых подвергают аресту и помещают под стражу в исключительных случаях, и санкцию на их задержание дает судья. |
| The source indicates Abadi was, however, able to challenge his detention before competent judicial authorities, which ordered his release. | Источник указывает, что г-ну аль-Абади все же удалось обжаловать свое задержание в компетеном судебном органе, который принял распоряжение о его освобождении. |
| One delegation also raised concern about possible use of detention, refoulement and denial of access to territory for people who are or suspected of being HIV positive. | Одна делегация также высказала озабоченность тем, что в отношении лиц, подозреваемых в наличии ВИЧ-инфекции, возможно применение таких мер, как задержание, высылка или отказ во въезде на территорию государства. |
| The draft Code of Criminal Procedure made no reference to incommunicado detention (mise au secret). | Проект уголовно-процессуального кодекса не содержит никакого упоминания о содержании под стражей без права общения (тайное задержание). |
| First, the source argues that Mr. Sanad's detention lacks any legal basis and on this count is arbitrary. | Во-первых, источник утверждает, что задержание г-на Санада не имеет под собой законных оснований и тем самым является произвольным. |
| There was no well-argued material before the detaining authorities warranting the passing of the second detention order. | Органы охраны правопорядка не располагали в достаточной степени аргументированными материалами перед выдачей второго ордера на задержание. |
| Thus, a person's detention by a prosecuting or judicial authority may be challenged through the appeals process or a remedy of amparo. | Соответственно, задержание, осуществленное Прокуратурой или судебными властями, может быть оспорено путем подачи апелляции либо путем обращения в суд с иском о предоставлении ампаро. |
| Neither provides authority for detention, and legality requires that the grounds (and procedure) be established by national law, in compliance with the further requirements of international law. | Ни то, ни другое право не устанавливает полномочий на задержание, а в целях законности его основания (и процедура) должны устанавливаться внутренним законодательством в соответствии с дальнейшими требованиями международного права на этот счет. |
| Compliance with these constitutional rules involves the following five legal instruments, the purpose of which is to safeguard individual liberty and to prohibit and penalize arbitrary detention. | В развитие императивных правомочий КИ существуют пять нормативных блоков, цель которых состоит в том, чтобы защищать свободу личности, а также запрещать и в уголовном порядке преследовать произвольное задержание. |
| However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. | Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев. |
| Furthermore, the detention of Mr. Rajab should be considered arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Bahrain's obligations thereunder. | Задержание г-на Раджаба следует признать произвольным также потому, что оно представляет собой способ давления, оказываемого на него через судебную систему в нарушение международных норм в области прав человека и вытекающих из них обязательств Бахрейна. |
| Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. | Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным. |
| The source concludes that the procedure was tainted with irregularities at both the procedural and substantive levels, so that the detention was of an arbitrary nature. | Источник приходит к выводу о том, что в рамках этого процесса были допущены нарушения как процессуального, так и материального характера, в результате чего его задержание приобретает произвольный характер. |
| By the end of the year there had been rulings in the cases of only eight detainees contesting their detention as "enemy combatants" in habeas corpus petitions. | По состоянию на конец года решения были вынесены лишь по восьми прошениям о личном присутствии в суде для проверки оснований лишения свободы (habeas corpus), где узники оспаривали своё задержание в качестве «воевавших на стороне противника». |
| The CHAIRMAN said that, as he understood the delegation's introduction, amendments to the Criminal Code had abolished incommunicado detention, and arrested persons had immediate access to counsel. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает из выступления делегации, поправки к Уголовному кодексу отменили задержание без права переписки и сообщения и арестованные имеют доступ к адвокату с момента задержания. |
| The detention of two indicted persons by personnel from SFOR and UNTAES has been perceived as a critical turning point indicating a new determination on the part of organizations and States to assist the Tribunal. | Задержание персоналом из состава Сил по выполнению Соглашения и Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) двух обвиняемых было воспринято как критический поворотный пункт, свидетельствующий о том, что организации и государства преисполнились решимости оказывать содействие Трибуналу. |