Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The detention in port under port state control of a merchant ship found to be unseaworthy. Задержание торгового судна, признанного не пригодным к плаванию, в порту во время контроля со стороны государства порта.
Moreover, the detention process has been conducted in breach of the procedural safeguards, thereby violating sections 13, 15 and 16 of J&K PSA. Более того, задержание производилось без соблюдения процедурных гарантий, что, таким образом, нарушает разделы 13, 15 и 16 ДиК АГБ.
All expulsion-related measures, including placement in detention, are taken by the administration. Все действия, связанные с высылкой, включая задержание, осуществляются административным органом.
JLEAs are instrumental in the detection and prevention of national offenses, arrests and detention of offenders, and in pursuing criminal investigations. Такие соглашения вносят важный вклад в выявление и предупреждение правонарушений в стране, в арест и задержание правонарушителей и в проведение уголовных расследований.
The Working Group will first address the issues of whether the conditions following from the restrictions on Liu Xia amount to a detention. Рабочая группа вначале разберет вопрос о том, можно ли квалифицировать условия, в которых оказалась Лю Ся после наложенных на нее ограничений, как задержание.
Moreover, the source maintains that Qi Chonghuai's right to a fair trial was not respected and as a result renders his detention arbitrary. Более того, по мнению источника, право Ци Чунхуая на справедливое судебное разбирательство не было обеспечено, поэтому его задержание является произвольным.
This period goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture. Продолжительность этого срока такова, что задержание приобретает характер жестокого обращения и издевательства, граничащего с пыткой.
In that opinion, the Working Group had expressed the view that Colonel Mamour had been held in arbitrary detention from 15 June 2002. В нем Рабочая группа сделала вывод о том, что начиная с 15 июня 2002 года задержание полковника Мамура носило произвольный характер.
Mr. Dzhamalov's detention, however, was unlawful, and justified his subsequent actions. Между тем задержание г-на Джамалова нельзя признать законным, в связи с чем его действия являлись правомерными.
Suspects are arrested and placed under the custody in extremely limited scopes and with judicial reviews in prior to the detention. Подозреваемых подвергают аресту и помещают под стражу в исключительных случаях, и санкцию на их задержание дает судья.
The source indicates Abadi was, however, able to challenge his detention before competent judicial authorities, which ordered his release. Источник указывает, что г-ну аль-Абади все же удалось обжаловать свое задержание в компетеном судебном органе, который принял распоряжение о его освобождении.
One delegation also raised concern about possible use of detention, refoulement and denial of access to territory for people who are or suspected of being HIV positive. Одна делегация также высказала озабоченность тем, что в отношении лиц, подозреваемых в наличии ВИЧ-инфекции, возможно применение таких мер, как задержание, высылка или отказ во въезде на территорию государства.
The draft Code of Criminal Procedure made no reference to incommunicado detention (mise au secret). Проект уголовно-процессуального кодекса не содержит никакого упоминания о содержании под стражей без права общения (тайное задержание).
First, the source argues that Mr. Sanad's detention lacks any legal basis and on this count is arbitrary. Во-первых, источник утверждает, что задержание г-на Санада не имеет под собой законных оснований и тем самым является произвольным.
There was no well-argued material before the detaining authorities warranting the passing of the second detention order. Органы охраны правопорядка не располагали в достаточной степени аргументированными материалами перед выдачей второго ордера на задержание.
Thus, a person's detention by a prosecuting or judicial authority may be challenged through the appeals process or a remedy of amparo. Соответственно, задержание, осуществленное Прокуратурой или судебными властями, может быть оспорено путем подачи апелляции либо путем обращения в суд с иском о предоставлении ампаро.
Neither provides authority for detention, and legality requires that the grounds (and procedure) be established by national law, in compliance with the further requirements of international law. Ни то, ни другое право не устанавливает полномочий на задержание, а в целях законности его основания (и процедура) должны устанавливаться внутренним законодательством в соответствии с дальнейшими требованиями международного права на этот счет.
Compliance with these constitutional rules involves the following five legal instruments, the purpose of which is to safeguard individual liberty and to prohibit and penalize arbitrary detention. В развитие императивных правомочий КИ существуют пять нормативных блоков, цель которых состоит в том, чтобы защищать свободу личности, а также запрещать и в уголовном порядке преследовать произвольное задержание.
However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев.
Furthermore, the detention of Mr. Rajab should be considered arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Bahrain's obligations thereunder. Задержание г-на Раджаба следует признать произвольным также потому, что оно представляет собой способ давления, оказываемого на него через судебную систему в нарушение международных норм в области прав человека и вытекающих из них обязательств Бахрейна.
Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным.
The source concludes that the procedure was tainted with irregularities at both the procedural and substantive levels, so that the detention was of an arbitrary nature. Источник приходит к выводу о том, что в рамках этого процесса были допущены нарушения как процессуального, так и материального характера, в результате чего его задержание приобретает произвольный характер.
By the end of the year there had been rulings in the cases of only eight detainees contesting their detention as "enemy combatants" in habeas corpus petitions. По состоянию на конец года решения были вынесены лишь по восьми прошениям о личном присутствии в суде для проверки оснований лишения свободы (habeas corpus), где узники оспаривали своё задержание в качестве «воевавших на стороне противника».
The CHAIRMAN said that, as he understood the delegation's introduction, amendments to the Criminal Code had abolished incommunicado detention, and arrested persons had immediate access to counsel. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает из выступления делегации, поправки к Уголовному кодексу отменили задержание без права переписки и сообщения и арестованные имеют доступ к адвокату с момента задержания.
The detention of two indicted persons by personnel from SFOR and UNTAES has been perceived as a critical turning point indicating a new determination on the part of organizations and States to assist the Tribunal. Задержание персоналом из состава Сил по выполнению Соглашения и Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) двух обвиняемых было воспринято как критический поворотный пункт, свидетельствующий о том, что организации и государства преисполнились решимости оказывать содействие Трибуналу.