As he decided to continue with his activities, the source believes that his current detention is related to his right to freely hold and express political opinions. |
Поскольку он решил продолжать свою деятельность, источник полагает, что его нынешнее задержание связано с нарушением его права иметь и свободно выражать политические мнения. |
Mr. Al-Bunni's detention is not arbitrary and was not due to the exercise of freedom of opinion, but rather to flagrant violations of Syrian laws. |
Задержание г-на Эль-Бунни не является произвольным и связано не с осуществлением свободы выражения мнений, а с вопиющими нарушениями сирийских законов. |
Proposals made during the drafting of the Convention to limit the prohibition of detention to cases "solely" determined by disability were rejected. |
Внесенные в ходе подготовки проекта Конвенции предложения об ограничении запрета на задержание случаями "исключительно", обусловливаемыми инвалидностью, были отклонены. |
Mandatory immigration detention is a measure for, among others, people who arrive in the State party without a valid visa. |
Обязательное задержание мигрантов является такой мерой, которая, в частности, применяется в отношении лиц, прибывающих в государство-участник без наличия действительной визы. |
France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. |
Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях. |
In response, the Permanent Representative informed the Mission that the detention of the person concerned was unrelated to his appearance at the public hearing. |
В ответ постоянный представитель проинформировал Миссию о том, что задержание упомянутого лица не было связано с его выступлением на публичных слушаниях. |
Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
This rule shall not be abridged by any circumstance, including but not limited to family illness, criminal detention, and travel delay. |
Данное правило не подлежит пересмотру ни при каких обстоятельствах, включая болезнь родственников, уголовное задержание и задержку в пути. |
(a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons; |
а) кампания против политики содержания под стражей просителей убежища, включая задержание на неопределенный срок и задержание уязвимых лиц; |
Maximum and average duration of detention in pre-trial procedure - Ordering detention and duration of detention during investigation (Article 177 of the Criminal Procedure Code) |
Максимальная и средняя продолжительность содержания под стражей до судебного разбирательства - выдача ордера на задержание и срок содержания под стражей во время расследования (статья 177 Уголовно-процессуального кодекса): |
In this context, the State party explains that detention should be understood as "registered detention", that is, a detention that has lasted for a substantial period of time. |
В этой связи государство-участник поясняет, что содержание под стражей следует понимать как "зарегистрированное содержание под стражей", т.е. задержание в течение существенного периода времени. |
A significant examination and revision of Australia's immigration detention policy was undertaken by the Parliamentary Joint Standing Committee on Migration which published its report, Asylum, Border Control and Detention, in February 1994. |
Парламентский совместный постоянный комитет по миграции осуществил значительный анализ и пересмотр политики Австралии в вопросах задержания иммигрантов и в феврале 1994 года опубликовал свой доклад "Убежище, пограничный контроль и задержание". |
It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. |
Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
To the extent that further legislation is needed, the law should recognize as a criminal offence the unlawful detention of any person and the detention of any person in a place of detention not officially designated as such. |
Исходя из того, что требуется дополнительное законодательство, в законе следует признать в качестве уголовного правонарушения незаконное задержание любого лица и задержание любого лица в каком-либо месте, не предназначенном официально для этой цели. |
The constant practice of the Working Group on Arbitrary Detention has been to regard detention carried out just to punish the exercise of rights protected by international instruments as arbitrary. |
Рабочая группа неизменно исходит из того, что задержание, произведенное сугубо как кара за осуществление прав, защищаемых международными документами, является произвольным. |
7.12 Finally, in respect of the allegations of contradictions in the complaint, the complainant states that she never alleged that the detention lasted for one day. |
7.12 Наконец, по поводу утверждений об имеющихся в жалобе противоречиях заявитель подчеркивает, что она никогда не утверждала, что задержание длилось один день. |
Human rights have been infringed in some criminal justice processes, including by excessive use of force, arbitrary arrest or detention, ill treatment in custody and violation of fair trial standards. |
Права человека нарушаются в рамках некоторых уголовных процессов, включая чрезмерное применение силы, произвольные аресты или задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и нарушения стандартов справедливого разбирательства. |
Children in the context of irregular migration face numerous challenges, including detention, deportation (of themselves or their parents) and lack of access to basic rights and services, such as birth registration, education, health care and housing. |
Дети в контексте нелегальной миграции сталкиваются с многочисленными проблемами, включая задержание, депортацию (их самих или их родителей) и отсутствие доступа к базовым правам и услугам, таким как регистрация рождения, образование, здравоохранение и жилье. |
Article 486 of the Penal Code is usually applied to acts of piracy, which is the offence of "detention of a person for the purpose of robbery or extortion". |
Как правило, в связи с актами пиратства применяются положения статьи 486 Уголовного кодекса, которая классифицирует пиратство как «задержание лица с целью ограбления или вымогательства». |
The Committee is also concerned that in the absence of adequate identification and protection measures, child soldiers who have escaped from Myanmar could be among the populations forcibly returned to Myanmar, where they can face re-recruitment and/or detention on charges of desertion. |
Комитет также обеспокоен тем, что в отсутствие надлежащих мер выявления и защиты дети-солдаты, бежавшие из Мьянмы, могут оказываться в числе лиц, принудительно возвращаемых в Мьянму, где им может грозить повторный призыв и/или задержание по обвинению в дезертирстве. |
UNSMIL also documented violations by Bani Walid fighters, including the kidnapping and illegal detention of at least 10 men from Misrata, Tajoura, Souq al-Jum'a and Zleiten. |
МООНПЛ также зафиксировала нарушения со стороны боевиков Бени-Валида, включая похищение людей и незаконное задержание по меньшей мере 10 человек из Мисраты, Таджуры, Сук аль-Джумаа и Злитана. |
The Committee further notes the State party's argument that although he had the opportunity to do so, the author did not challenge his detention until 18 August 2009. |
Комитет отмечает далее довод государства-участника о том, что, хотя автор имел возможность оспорить свое задержание до 18 августа 2009 года, он не сделал этого. |
The author also failed to appeal the negative decision of 3 November 2009 regarding his administrative objection to his detention. |
Автор также не обжаловал принятое не в его пользу З ноября 2009 года решение по поводу поданного им в административном порядке протеста на его задержание. |
2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. |
2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
Subparagraph (a) is general in scope and sets out the principle that the detention of an alien with a view to his or her expulsion is subject to time limits. |
Подпункт а) имеет общий охват и устанавливает принцип, в соответствии с которым задержание иностранца в целях его высылки ограничивается по срокам. |