Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано.
The source reports's detention is directly linked to the fact that his older brother, Shin Tae Seop, had fled to the Republic of Korea during the Korean War. По словам источника, задержание г-на Сина было непосредственно связано с тем, что его старший брат Син Тхэ Соп бежал в Республику Корея во время войны на Корейском полуострове.
His detention is also arbitrary since it aimed at sanctioning and preventing him from acting towards the promotion and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Bahrain. Его задержание является произвольным также постольку, поскольку имеет целью наказать г-на Раджаба за действия по поддержке и обеспечению соблюдения национальными властями Бахрейна общепризнанных норм в области прав человека и помешать ему осуществлять такие действия.
The source further argues that from 12 August 2005 until 10 June 2006, when the Yinan PSB issued a detention order against Chen Guangcheng, there was no legal basis for the various forms of deprivation of liberty he suffered at the hands of officials. Источник утверждает также, что с 12 августа 2005 года по 10 июня 2006 года, когда инаньское БОБ выдало ордер на задержание Чэнь Гуанчэна, не существовало никаких правовых оснований для различных форм содержания под стражей, которому он подвергался властями.
Muhammad Zammar, a victim of suspected unlawful rendition to Syria by the US authorities, remained in prison serving a 12-year sentence imposed by the SSSC despite the UN Working Group's announcement in June 2007 that his detention was arbitrary. Мухаммад Заммар, которого власти США, как подозревают, незаконно выдали Сирии, по-прежнему находился в тюрьме. Он отбывал 12-летний срок лишения свободы, назначенный ему ВСГБ вопреки июньскому заявлению Рабочей группы ООН в июне 2007 года о том, что его задержание носило противозаконный характер.
These uncontested claims are considered by the Committee to have been substantiated by Mr. Kanana and justify the conclusion that his detention on 1 and 2 May 1989 was arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1. Эти утверждения, не будучи оспоренными, рассматриваются Комитетом в качестве обоснованных г-ном Кананой и являются достаточными основаниями для вывода о том, что его задержание 1 и 2 мая 1989 года являлось произвольным и было совершено в нарушение пункта 1 статьи 9.
The attack by UNITA on a 15-vehicle column of the World Food Programme and the detention in Huambo of 67 United Nations and non-governmental organization workers on a strictly humanitarian mission are recent examples you remember well. Недавним примером, о чем Вам хорошо известно, является нападение УНИТА на колонну Мировой продовольственной программы из 15 автомобилей и задержание в Гуамбо 67 сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, выполнявших сугубо гуманитарную миссию.
Furthermore, had the author been detained arbitrarily in 1990, he could, upon release, have immediately filed a complaint against those held responsible for his detention; no complaint was ever received in this context. Кроме того, если бы автор был произвольно задержан в 1990 году, он мог бы после освобождения немедленно подать жалобу против лиц, ответственных за его задержание; никакой такой жалобы получено не было.
From a number of locations UNOMSIL has received reliable reports of other forms of atrocities, including the detention of elderly or incapacitated men in huts which were then set on fire and the carving of slogans, such as "AFRC", into the flesh of victims. МНООНСЛ получает достоверные сообщения из некоторых районов о совершении других жестоких преступлений, включая задержание пожилых лиц или инвалидов, проживающих в хижинах, которые затем были подожжены, а также вырезание на теле жертв таких надписей, как "РСВС".
(b) With regard to Hussainu Njai and nine others, their continued detention beyond the 90-day legal deadline for custody, without being brought before a judge, as provided for by the Gambian law, also cannot be linked to any legal basis. Ь) Что касается Хуссейну Нджая и еще девяти человек, то их длительное задержание, превышающее предусмотренный законом максимальный срок - 90 суток, без их доставки к судье в соответствии с законодательством Гамбии, также не может быть подкреплено какими-либо законными основаниями.
The Working Group, without prejudging the arbitrary nature of the detention, decides to file the case of Mr. Hamma Hamami, Mr. Abdeljabar Madouri and Mr. Samir Taamallah, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work. Рабочая группа, не предопределяя вопроса о том, является ли задержание указанных лиц произвольным, постановляет в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы прекратить рассмотрение дела Хамма Хамами, Абдельджабара Мадури и Самира Таамаллаха.
"We do not recognize his detention and so we will not deal with any court, civilian or military", Boulos said. По его словам, «мы считаем его задержание незаконным и не будем иметь дела ни с обычным судом, ни с военным трибуналом.
The detention of migrants regardless of their personal situation and the problem of unaccompanied minor migrants, who sometimes were expelled in the absence of any social-service or family representative, constituted further objects of concern. Задержание мигрантов без учета их специфической ситуации является еще одной темой, вызывающей обеспокоенность, как и проблема несопровождаемых несовершеннолетних, высылка которых не может осуществляться в отсутствие представителей социальных служб или семьи.
Ms. Olamendi concurred with the Special Rapporteur that the detention of migrants, which was prompted by administrative considerations, gave cause for grave concern. Г-жа Оламенди разделяет мнение Специального докладчика о том, что задержание мигрантов является особо тревожным явлением, особенно если учесть, что оно вызвано соображениями административного характера.
Any denunciation of or accusation against a law enforcement official must be communicated by the detention authority to a supervisory public security organ or people's inspectorate. Орган, осуществляющий задержание, обязан препроводить все сообщения или обвинения в связи с незаконными действиями сотрудников правоприменительных органов органу по надзору за работой правоохранительной системы или народной инспекции .
Pursuant to article 51 of the Code of Criminal Procedure, any violation of the provisions governing police custody made a police officer liable to the penalties laid down for arbitrary detention. В соответствии со статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса за любое нарушение положений, касающихся сроков содержания под стражей, сотрудник судебной полиции может подвергнуться наказаниям, предусмотренным за произвольное задержание.
3.5 The authors maintain that the arrest and incommunicado detention of Sahraoui Ayache, which have still not been acknowledged by the State party, are arbitrary and constitute a violation of article 9, paragraphs 1 to 5, of the Covenant. 3.5 Авторы также утверждают, что задержание Сахрауи Айаша и содержание его под стражей без связи с внешним миром, которые до сих пор не признаны государством-участником, являются произволом и представляют собой нарушения пунктов 1 - 5 статьи 9 Пакта.
It should also be noted that any arbitrary arrest or detention that can be qualified as enforced disappearance is manifestly unlawful and no subordinate can be compelled to comply with an order to carry it out. Следует также отметить, что любой несанкционированный арест или несанкционированное задержание, которые могут быть квалифицированы как насильственное исчезновение, являются заведомо незаконными, и поэтому ни один начальник не может заставить своих подчиненных исполнить приказ, подразумевающий их совершение.
However, in view of the conclusions formulated in paragraph 6, the Working Group did not consider whether the non-observance of the international provisions relating to the right to a fair trial was such that it conferred on the detention of Pulat Akhunov an arbitrary character. Однако с учетом выводов, сформулированных в пункте 6, Рабочая группа не изучала вопроса о том, носит ли нарушение международных норм о праве на справедливое судебное разбирательство настолько серьезный характер, который делал бы задержание Пулата Ахунова произвольным.
On the subject of prison overcrowding, the Special Rapporteur was informed that the Chancellery of the Ministry of Justice had issued circulars instructing that detention should be carried out during investigation only where absolutely necessary. Что касается проблемы переполненности тюремных камер, то Специальный докладчик был проинформирован о том, что канцелярия министерства юстиции разослала циркуляры, предписывающие, что заключать под стражу следует лишь тех лиц, задержание которых абсолютно необходимо в период расследования.
Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет".
Before pronouncing itself on the arbitrary or non-arbitrary character of the detention, the Working Group would require additonal information about the outcome of the appeal proceedings and the release on bail of several of the above-named individuals. Чтобы принять решение в отношении того, носит ли задержание в данном случае произвольный характер, Рабочей группе потребуется дополнительная информация о результатах указанной апелляционной процедуры и освобождении под залог некоторых из вышеуказанных лиц.
These purposes reflect the State party's sovereign right under international law to regulate admittance of non-citizens, and accordingly the detention is not unjust, inappropriate or improper; rather, it is proportionate to the ends identified. В этих декларируемых целях находит свое отражение установленное международным правом суверенное право государства регулировать допуск неграждан, и, соответственно, задержание нельзя считать несправедливой, неуместной или ненадлежащей мерой; скорее, эта мера является пропорциональной предпринимаемым усилиям по реализации перечисленных преследуемых целей.
The State party argues that the detention of unauthorized arrivals is consistent with fundamental rights of sovereignty, including the right of States to control the entry of persons into its territory. Поскольку в государстве-участнике нет системы удостоверений личности или аналогичных документов, дающих право доступа к социальным услугам, это еще более затрудняет обнаружение, контроль и задержание незаконных иммигрантов по сравнению со странами, пользующимися такой системой48.
Furthermore, the detention of the Ambassador for a fairly long time (about one hour) while he was on his way to an official meeting and the confiscation of the Embassy driver's driving licence were a direct hindrance to the performance of official duties. Кроме того, задержание посла в течение довольно продолжительного времени (около часа) в тот момент, когда он направлялся на официальную встречу, и изъятие прав у водителя посольства явились прямым препятствием для исполнения официальных обязанностей.