The decision rendered by the Court confirms that the detention of Mr. Alkhodr by DGI is outside the authority of domestic law. |
Решение, вынесенное судом, подтверждает, что задержание УОР г-на Алькодра выходит за рамки оснований, предусмотренных внутренним законодательством. |
In this case there is a preliminary failure, as the detention violates the legality requirement to comply with domestic law. |
В данном деле нарушение допущено даже до его начала, поскольку задержание противоречит требованию в отношении законности и соблюдения внутреннего законодательства. |
The source informs that the detention of Mrs. Kingkeo has not been acknowledged by Lao authorities and alleges that she is detained in Samkhe Prison. |
Источник сообщает, что задержание г-жи Кингкео не было признано властями Лаоса, и утверждает, что она содержится в тюрьме Самкхе. |
Voluntary return was generally encouraged; detention in a closed centre was only resorted to when a series of other measures had proved ineffective. |
Вообще, стимулируется добровольное возвращение, и задержание с помещением в закрытый центр имеет место лишь в тех случаях, когда совокупность принятых мер не дала результатов. |
In August 2010, the Ministry of the Interior had issued guidelines stating that an order from the competent authority was required prior to any detention. |
В августе 2010 года Министерство внутренних дел ввело в действие положение, в соответствии с которым любое задержание лица в обязательном порядке обусловлено получением ордера от полномочного органа. |
The source therefore concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi is arbitrary. |
С учетом вышеизложенного источник приходит к заключению, что задержание г-на Маркса Ю и г-на Вэя И является произвольным. |
According to the source, Mr. Al-Kuwari's detention is not in conformity with articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Согласно источнику, задержание г-на Аль-Кувари является нарушением статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Deliberation No. 1 further declares that it falls on the Working Group to determine on a case-by-case basis whether a detention is arbitrary in nature or not. |
В этом заключении отмечается также, что в каждом конкретном случае Рабочая группа должна определять, является ли задержание произвольным или нет. |
The source maintains that Qi Chonghuai's detention is directly related to his journalistic work and in particular publications exposing instances of corruption by local authorities. |
Источник выражает мнение, что задержание Ци Чунхуая непосредственно связано с его журналистской работой, и особенно с его публикациями о коррупции среди местных чиновников. |
The Government submits that Mr. Bialatski's detention and the subsequent court decision were based on clear legislative provisions that are in conformity with the applicable international legal instruments. |
Правительство сообщает, что задержание г-на Беляцкого и последующее решение суда основаны на конкретных законодательных положениях, которые соответствуют применимым международным договорам. |
This further confirms that the expression "detention" in article 9 refers to all situations, either pre-trial or post-trial. |
Это также подтверждает, что термин "задержание" в статье 9 относится ко всем ситуациям как до, так и после проведения суда. |
In light of these and other factors, the Working Group found the detention of the two individuals to be arbitrary and requested their release. |
В свете этих и других фактов Рабочая группа сочла задержание этих двух лиц произвольным и высказала просьбу об их освобождении. |
Unrecorded detention and denial of access to lawyers |
Незарегистрированное задержание и отказ в доступе к адвокату |
The law guarantees access to and representation by legal counsel, and prohibits temporary detention for non-violent crimes, unless there is flight risk. |
Закон гарантирует доступ и представление интересов адвокатом и запрещает временное задержание за не связанные с насилием преступления, если нет риска того, что обвиняемый скроется. |
This may be due, inter alia, to the fact that migrants possibly see detention as an inevitable part of their journey. |
Среди прочего, это может объясняться и тем, что мигранты, возможно, рассматривают задержание как неизбежный этап их пути. |
He was also given reassurance that his detention would not be extended at the date of expiry absent the surfacing of substantial new evidence against him. |
Кроме того, его заверили в том, что задержание не будет продлено на дату истечения в отсутствии выявленных существенных новых доказательств против него. |
If they do not leave voluntarily, detention is used as a last resort to force them. |
Если они не покидают страну добровольно, то в качестве крайней меры применяется задержание и принудительная высылка. |
The only exception under PSA was the detention of the former Home, Foreign and Communication Ministers and two other former officials in May. |
Единственным исключением было задержание в мае на основании ЗОБ бывших министров внутренних дел, иностранных дел и связи и двух других бывших должностных лиц. |
Subject matter: Unlawful detention, torture, unfair trial, examination of witnesses |
Тема сообщения: Незаконное задержание, применение пыток, несправедливое судебное разбирательство, допрос свидетелей |
The author had a right to appeal his detention in court and subsequently file a complaint in cassation; he chose not to do so. |
Автор имел право обжаловать свое задержание в суде и обратиться впоследствии с кассационной жалобой, однако он предпочел этого не делать. |
Substantive issues: Unlawful and arbitrary detention; torture in custody; liberty and security of the person |
Вопросы существа: Незаконное и произвольное задержание; применение пыток в период содержания под стражей; свобода и неприкосновенность личности |
Mr. Madafferi's detention was in accordance with Australian domestic law and flowed directly from his status as an unlawful non-citizen. |
Задержание г-на Мадаффери было произведено в соответствии с внутренним законодательством Австралии и обусловлено непосредственно его статусом негражданина, незаконно находящегося в стране. |
Arbitrary detention, faceless judges - Articles 9, and 14 |
Произвольное задержание, анонимные судьи - статьи 9 и 14. |
Similarly, the source submits that his detention breaches articles 33, 35, 36, 37 and 38 of the Constitution of Belarus. |
Помимо этого, источник высказывает мнение, что его задержание произведено в нарушение статей ЗЗ, 35, 36, 37 и 38 Конституции Беларуси. |
The arrest consists in the actual apprehension of the person and delivery to a criminal prosecution body, with short-term detention of up to 72 hours in custody. |
Задержание состоит в фактическом задержании лица, доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном до 72 часов содержании под стражей. |