Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The prohibition of arbitrary detention in articles 9 of the UDHR and ICCPR extends to all forms of detention, with the right to an effective remedy in article 8 of the UDHR and article 9, paragraph 5, of the ICCPR. Запрет на произвольное задержание, установленный в статье 9 ВДПЧ и статье 9 МПГПП, распространяется на все формы содержания под стражей, в связи с чем в статье 8 ВДПЧ и пункте 5 статьи 9 МПГПП закреплено право на эффективные средства правовой защиты.
Pursuant to article 197, the period of detention is calculated from the moment the detainee is taken into custody or, if a suspect or accused person was detained prior to the period of custody, from the moment of detention. В соответствии с положениями статьи 197 нового УПКУ Срок содержания под стражей исчисляется с момента взятия под стражу, а если взятию под стражу предшествовало задержание подозреваемого, обвиняемого - с момента задержания.
(c) Improve considerably the conditions of children in immigration detention when such detention is considered necessary and in the best interests of the child, and bring them into line with international standards; с) существенно улучшить условия содержания детей в центрах задержания иммигрантов, когда такое задержание признано необходимым и отвечает наилучшим интересам ребенка, а также привести эти условия в соответствие с международными стандартами;
(c) The Commission, when adopting the resolution on the question of arbitrary detention, should approve the procedure for following up decisions declaring a case of detention to be arbitrary. с) приняв резолюцию по вопросу о произвольных задержаниях, утвердить процедуру обеспечения выполнения решений, в соответствии с которыми какое-либо задержание признается произвольным.
Lawful detention of a minor for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority; законное заключение под стражу несовершеннолетнего в воспитательных целях или его задержание на законных основаниях для передачи в руки компетентного правового органа;
Strongly deploring the continued detention and deaths in detention in Dediesa and other concentration camps of innocent Eritrean civilians who have been forced to languish in these prisons for more than two years now without due process of law; решительно осуждая продолжающееся задержание и случаи гибели задерживаемых в Дедиесе и других концентрационных лагерях ни в чем не повинных эритрейских гражданских лиц, которые вынуждены томиться в этих тюрьмах в течение более двух лет без должного судебного разбирательства,
(b) The harsh conditions of detention in general and, in particular, the long-term detention of undocumented migrants and/or asylum-seekers awaiting deportation in police stations without adequate facilities; Ь) тяжелые условия в местах содержания под стражей в целом и, в частности, задержание на длительное время не имеющих документов мигрантов и/или лиц, ищущих убежище, в ожидании их депортации в полицейских участках, не имеющих необходимых для этой цели условий;
Seeking a writ of habeas corpus, which guarantees judicial review of the reasons for and conditions of detention and ensures that a person who believes his or her detention violates constitutionally protected rights has access to an independent and impartial court for a determination of its propriety; требование у судебного приказа хабеас корпус, который гарантирует судебный пересмотр причин и условий задержания и обеспечивает доступ лица, которое считает, что его задержание является нарушением охраняемых по Конституции прав, в независимые и беспристрастные судебные учреждения для установления обоснованности этого задерживания;
Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе.
In three other cases, the Government reported that one person had been found in detention, one person had been released, and that no records existed of the alleged detention of the other, third person. По трем другим случаям правительство сообщило, что, как было установлено, одно лицо содержится под стражей, другое лицо было освобождено, а по третьему лицу не существует никаких документов, подтверждающих его предполагаемое задержание.
He explains that he had sought the assistance of the Commission on Human Rights of the Philippines to request a presidential pardon, and informs the Committee that he renounces payment of compensation for his illegal detention. Он поясняет, что обратился в Комиссию по правам человека Филиппин, с тем чтобы просить Президента о помиловании, и заявил Комитету, что он отказывается от получения компенсации за свое незаконное задержание.
3.1 The author submits that his detention by the police on 30 October 2007 in the course of the commemoration interfered with his right to freedom of expression, as guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что его задержание милицией 30 октября 2007 года в ходе гражданской панихиды нарушило его право на свободу выражения мнений, гарантируемое пунктом 2 статьи 19 Пакта.
4.10 Given the complainant's lack of credibility, the PRRA officer concluded that his detention in the Democratic Republic of the Congo in 2002 and the risk to which he would be exposed in the event of his return had not been established. 4.10 Приняв во внимание недостоверность утверждений заявителя, проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что его задержание в Демократической Республике Конго в 2002 году и та опасность, которая будет грозить ему в случае возвращения, доказаны не были.
The Committee also notes the uncontested failure to register the complainant's detention, to provide him with a lawyer and with access to an independent medical examination. Комитет также принимает к сведению неоспоренные факты того, что задержание заявителя не было зарегистрировано, что ему не было предоставлено адвоката и доступа к независимому медицинскому обследованию.
Furthermore, the Court held that Mr. Diallo's arrests and detention also violated article 9 of the Covenant and article 6 of the African Charter, concerning liberty and security of the person. Далее Суд постановил, что аресты и задержание г-на Диалло также стали нарушениями статьи 9 Пакта и статьи 6 Африканской хартии, касающихся свободы и безопасности личности.
Subparagraph (a) establishes the general principle that such detention must not be punitive in nature whereas subparagraph (b) sets out one of the consequences of that principle. Подпункт а) закрепляет тот общий принцип, что задержание не должно иметь карательного характера, в то время как подпункт Ь) закрепляет одно из следствий указанного принципа.
Following the meeting, the Council issued a statement to the press, in which the members of the Council strongly condemned the detention of the UNDOF peacekeepers and demanded their unconditional and immediate release. После заседания Совет опубликовал заявление для печати, в котором члены Совета решительно осудили задержание миротворцев СООННР и потребовали их незамедлительного и безоговорочного освобождения.
In Unity, UNMISS continues to investigate the detention of up to 20 Sudanese nationals, primarily of Darfurian and Misseriya origin, by the SPLA, and the disappearance of three Darfurians in mid-March. В штате Вахда МООНЮС продолжает расследовать задержание НОАС до 20 суданских граждан - главным образом, дарфурцев и миссерия - и исчезновение в середине марта трех дарфурцев.
The Committee observes that the author was represented by a legal counsel during the proceedings, and that he has not contested the fact that he could have challenged his detention earlier. Комитет отмечает, что автор был представлен адвокатом в ходе разбирательства и что он не оспаривал тот факт, что ранее он мог бы оспорить свое задержание.
The unlawful detention and arrest of United Nations personnel, particularly in cases where the United Nations lacks access to those arrested or detained, is of concern. Обеспокоенность вызывает незаконное задержание и арест сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не имеет доступа к арестованным или задержанным сотрудникам.
Since on both occasions the author did not appeal against her detention either to the court or to the prosecutor while being detained, there was no violation of either international or national law. Поскольку в обоих случаях автор в период своего задержания не подавала жалобы на задержание ни в суд, ни в прокуратуру, никакие нарушения международного или внутреннего права не имеют места.
According to the provisions of the Criminal Procedure Code (art. 255), the officers and the agents of the judicial police that have made an arrest or a detention shall immediately inform the prosecutor of the place where the arrest or the detention has taken place. Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса (статья 255), офицеры и сотрудники судебной полиции, произведшие арест или задержание, должны немедленно информировать прокурора о том, где именно был произведен арест или задержание.
One of the most problematic issues is that in most cases, evidence on which the detention order is based is kept secret and neither the detainee nor his or her counsel has access to it. Один из наиболее проблемных вопросов заключается в том, что в большинстве случаев факты, на основании которых выдается ордер на задержание, остаются в тайне и доступ к ним не представляется ни самому задержанному, ни его адвокату.
Conviction of an opposition leader accompanied with unfair trial, unlawful detention, inhuman conditions of detention and alleged violation of his right to privacy, freedom of expression and freedom of assembly осуждение лидера оппозиции, несправедливое судебное разбирательство, незаконное задержание, бесчеловечные условия содержания под стражей и предполагаемое нарушение его права на частную жизнь, свободу выражения мнений и свободу собраний
He recommended that the Immigration Control Act be amended to introduce a maximum period of detention pending deportation and that detention of sick persons, minors or parents of minors be avoided. Он рекомендовал внести изменения в Закон о регулировании иммиграции, предусмотрев в нем максимальную продолжительность задержания перед депортацией и запретив задержание больных, несовершеннолетних или родителей несовершеннолетних.