| Any other form of detention constitutes unlawful deprivation of liberty. | Всякое иное задержание человека является незаконным лишением свободы. |
| Specifically, these were the norms regulating detention and the exercise of the detainee's right to a defence. | Речь идет о нормах, регулирующих задержание и осуществление задержанным лицом права на защиту. |
| The mandate of the Equity and Reconciliation Commission was based on a broad interpretation of the term "arbitrary detention". | Мандат Комиссии по установлению справедливости и примирению базируется на широком толковании термина "произвольное задержание". |
| But the prosecution, arrest, or detention of any person shall not be done except in accordance with the law. | Однако преследование, арест или задержание любого лица должны осуществляться только в соответствии с законом. |
| According to the signatories, who had been arrested between 18 and 21 April, their detention was not confirmed by the judge. | Согласно подписавшим, арестованным между 18 и 21 апреля, их задержание не было подтверждено судьей. |
| A decision to detain a suspect under a detention order can be made only in order to facilitate an investigation. | Решение о задержании подозреваемого в соответствии с ордером на задержание может быть принято только с целью облегчить расследование. |
| The remand, detention and punishment by deprivation of liberty of juveniles are extreme measures. | Арест, задержание и наказание несовершеннолетнего в виде лишения свободы используются как крайние меры. |
| A major problem that non-citizens continued to face was arbitrary detention. | Произвольное задержание является серьезной проблемой, с которой по-прежнему сталкиваются неграждане. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| Australian domestic law provides for the mandatory detention of unlawful non-citizens in mainland Australia. | Внутреннее законодательство Австралии предусматривает обязательное задержание лиц, незаконно прибывших на Австралийский материк. |
| He wishes to stress that the detention of migrants should be a measure of last resort when no alternative options are available. | Он хотел бы подчеркнуть, что задержание мигрантов должно быть крайней мерой, когда отсутствуют альтернативные варианты. |
| In cases where, exceptionally, detention of migrants is justified, this should not be made in facilities for criminals. | Если в исключительных случаях задержание мигрантов является обоснованным, они не должны содержаться в местах содержания преступников. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| Such arrest or detention is effected in accordance with the general principles set out in the criminal procedure legislation. | Арест и задержание рома (цыган) производится на общих основаниях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством. |
| Preventive detention cannot exceed 24 hours. | Задержание не может длиться дольше 24 часов. |
| The detention of suspected pirates at sea involves a number of operational difficulties. | Задержание на море подозреваемых в пиратстве сопряжено с рядом проблем оперативного характера. |
| The law provides for investigative detention. | Законом предусмотрено задержание в интересах следствия. |
| It further established that the illegal detention did not influence the objective investigation of the author's son's guilt. | Он далее установил, что незаконное задержание никоим образом не влияет на объективное проведение расследования по делу о признании виновным сына автора. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| The Government does not refute the reasons by which the source considers Mr. Al-Alouane's detention as arbitrary. | Правительство не опровергает причины, по которым источник считает задержание г-на аль-Алуана произвольным. |
| A copy of the detention order has been handed over to Mr. Jayasundaram. | Копия ордера на задержание гну Джаясундараму вручена. |
| In conformity with the Working Group's methods of work, the detention of these persons should be considered as arbitrary. | В соответствии с методами работы Группы задержание этих лиц следует рассматривать как произвольное. |
| Their detention is denounced by the source as a form of harassment of the entire Baha'i community. | Их задержание осуждается источником как одна из форм преследования всей общины бахаи. |
| Their detention is part of a targeted strategy by the authorities against "the 88 Generation" movement as a group. | Их задержание - это часть целенаправленной стратегии властей в отношении движения "Поколение-88" как группы. |
| In its comments to the Government's observations, the source reiterates that the detention of the above-mentioned persons is unlawful and arbitrary. | В своих комментариях к замечаниям правительства источник утверждает, что задержание вышеперечисленных лиц является противозаконным и произвольным. |