| The detention of the two citizens was not arbitrary. | Задержание обоих граждан не было произведено произвольно. |
| A heroic life awaited... investigation, interrogation, detention... | Поджидала героическая жизнь: расследование, допрос, задержание... |
| So I'm saying that detention serves a satisfactory purpose. | Значит, я говорю, что задержание служит хорошей цели. |
| Sometimes detention doesn't serve a purpose. | Иногда задержание ни к чему не приводит. |
| No, it's clinical detention, for your own safety. | Нет, это задержание в медицинских целях, для вашей же безопасности. |
| Most of them were legally precluded from an enforceable right to compensation for unlawful detention. | На большинство из них не распространялось действие закона об имеющем исковую силу праве на компенсацию за незаконное задержание. |
| Constitutional reform had made arraigo (short-term detention) an effective means of combating organized crime without violating international human rights standards. | Благодаря конституционной реформе "аррайго" (краткосрочное задержание) используется в качестве эффективного средства борьбы с организованной преступностью, не нарушая международных стандартов в области прав человека. |
| If this article is breached, the detention shall be considered illegal, solely for the purposes of criminal responsibility. | Нарушение положений данной статьи может привести к тому, что задержание будет считаться незаконным, но лишь в отношении уголовной ответственности . |
| Mr. Olschewski (Switzerland) said that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, used for persons awaiting expulsion. | Г-н Ольшевски (Швейцария) говорит, что задержание просителей убежища является крайней мерой, применяемой в отношении лиц, ожидающих депортации. |
| Further, employers may misuse laws providing for detention and deportation to exploit migrant workers. | Кроме того, работодатели могут злоупотребить законами, предусматривающими задержание и депортацию, для эксплуатации трудящихся-мигрантов. |
| A project to review provisions governing the detention of foreigners was launched at the end of 2011. | В конце 2011 года был начат проект по пересмотру положений, определяющих задержание иностранцев. |
| Its objectives include a ban on the detention of unaccompanied minor asylum-seekers. | В число его целей входит запрет на задержание несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
| If it is deemed necessary, the Director-General may request the national Security Council to renew the detention for a further three months. | В случае необходимости генеральный директор может обратиться с просьбой к национальному Совету Безопасности продлить такое задержание еще на три месяца. |
| One of the major human rights challenges remains the detention of thousands of persons without due process. | Одной из главных трудностей в области прав человека остается задержание тысяч людей без соблюдения надлежащих правовых процедур. |
| Despite these standards, the Special Rapporteur has received numerous reports that in certain cases detention can become prolonged and the detainees subject to ill-treatment. | Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наличие этих стандартов, в некоторых случаях задержание может затянуться, а задержанные подвергаться плохому обращению. |
| In the Kingdom of Cambodia, persons who are responsible for investigation, interrogation, detention and imprisonment have been reviewed. | В Королевстве Камбоджа систематически рассматривается деятельность лиц, ответственных за расследование, проведение допроса, задержание и тюремное заключение. |
| They preferred the terms "arrest, detention or abduction". | Они предпочли бы использовать термины "арест, задержание или похищение". |
| According to the source, his detention became arbitrary on the day the amnesty was granted. | Согласно источнику, в тот день, когда была предоставлена амнистия, его задержание стало произвольным. |
| Consequently, his detention is illegal. | Следовательно, его задержание является противозаконным. |
| In this case, the detention lasts until the deportation is carried out, without a time limit. | В этом случае задержание продолжается до момента высылки и не ограничивается по времени. |
| In this way, arbitrary detention is becoming the rule. | Произвольное задержание становится, таким образом, наиболее частой ситуацией. |
| Several delegations suggested adding certain forms of deprivation of liberty by way of example: arrest, detention and abduction, for instance. | Ряд делегаций предложили в качестве примера добавить ссылки на некоторые формы лишения свободы, такие, как арест, задержание и похищение. |
| Another serious problem brought to the Special Rapporteur's attention is the frequent detention of children found on the streets. | Другой серьезной проблемой, на которую было обращено внимание Специального докладчика, является нередкое задержание детей, находящихся на улице. |
| Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. | Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
| The investigators are in charge of arresting a suspect and placing him/her in a temporary detention facility. | Следователи отвечают за задержание подозреваемого и его доставку в место временного содержания под стражей. |