The Working Group reminds the Government of Saudi Arabia that customary international law prohibits arbitrary detention. |
Рабочая группа напоминает правительству Саудовской Аравии, что произвольное задержание запрещено обычным международным правом. |
The source alleges that the detention is in direct consequence of his activities related to the work of MAF and has no other grounds. |
Источник утверждает, что задержание является прямым следствием его деятельности, связанной с работой МАФ, и не имеет других оснований. |
The Government maintains that Ms. Wangmo's detention is not arbitrary. |
Правительство заявляет, что задержание г-жи Вангмо не является произвольным. |
According to the source, Ms. Wangmo's detention was a result of her exercise of freedom of opinion and expression. |
Согласно источнику, задержание г-жи Вангмо стало результатом осуществления ею права на свободу мнения и его выражение. |
The source argues that Mr. Karma's detention violates his rights under the Indonesian constitution. |
Источник заявляет, что задержание г-на Кармы нарушает его права по Конституции Индонезии. |
The detention must be in accordance with the law. |
Задержание должно осуществляться в соответствии с законом. |
The source has provided strong support for the detention not being in accordance with Indonesian law. |
Источник привел убедительные доказательства того, что задержание не соответствовало индонезийскому законодательству. |
For detention to comply with international human rights requirements, it must comply with domestic law. |
Для того чтобы задержание соответствовало международным требованиям в области прав человека, оно должно соответствовать внутреннему законодательству. |
The source concludes that Mr. Sanad's detention contravenes article 41 of the Egyptian Constitution. |
Источник считает, что задержание г-на Санада противоречит статье 41 Конституции Египта. |
The indefinite detention of foreign citizens in an irregular situation, immigrants and asylum seekers runs counter to international law. |
Задержание на неопределенный срок незаконно находящихся в стране иностранных граждан, иммигрантов и просителей убежища противоречит нормам международного права. |
In the light of these allegations, the source submits that Mr. Mansoor's detention is arbitrary. |
С учетом этих утверждений источник считает, что задержание г-на Мансура носит произвольный характер. |
The Working Group now turns to the discussion of whether Mr. Mansoor's detention is arbitrary. |
Рабочая группа переходит к обсуждению вопроса о том, носит ли задержание г-на Мансура произвольный характер. |
The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. |
Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
Only on their sixth day in custody was their detention as a precautionary measure sanctioned. |
Только на шестой день задержание было переквалифицировано в меру пресечения. |
Zhisheng Gao's detention is a response to his peaceful association with religious minorities. |
Задержание Чжишэна Гао представляет собой реакцию на его мирную ассоциацию с религиозными меньшинствами. |
Her detention order was now to terminate on 16 June 2012, but could be renewed. |
После этого ее задержание должно было кончиться 16 июня 2012 год, но могло быть продлено. |
His detention is allegedly linked to being in possession of medication banned in Saudi Arabia. |
Говорят, что его задержание связано с тем, что у него нашли лекарство, запрещенное в Саудовской Аравии. |
Their detention would therefore be arbitrary and contrary to the Universal Declaration of Human Rights, articles 9 and 10. |
Таким образом, их задержание носит произвольный характер и противоречит положениям статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
There is no indication that any authority has issued an order sanctioning their detention. |
Их задержание, судя по всему, не было санкционировано никаким органом. |
The source contends that Mr. Shamoun's detention which has lasted for 26 years is arbitrary and manifestly lacks any legal basis. |
Источник утверждает, что задержание г-на Шамуна, длящееся 26 лет, является произвольным и явно лишено правового основания. |
The delegation reported that the detention of foreigners has been used only as a last resort. |
Делегация сообщила, что задержание иностранцев используется лишь в качестве крайней меры. |
Such detainees have a right to question their detention before courts. |
Такие задержанные лица имеют право обжаловать свое задержание в судах. |
When the Working Group was established, the term "detention" was not expressively defined. |
На момент учреждения Рабочей группы четкого определения термина "задержание" не существовало. |
An overly broad statute authorizing automatic and indefinite detention without any standards or review is by implication arbitrary. |
Слишком широкий закон, санкционирующий автоматическое и бессрочное задержание без каких-либо стандартов или пересмотра, по определению носит произвольный характер. |
Legal provisions incompatible with fundamental rights and freedoms guaranteed under international human rights law would also give rise to qualification of detention as arbitrary. |
Правовые положения, несовместимые с основными правами и свободами, гарантируемыми международным правом прав человека, также дают основания квалифицировать задержание как произвольное. |