Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
(a) make provision for the detention of persons and the deportation and exclusion of persons from Jamaica; а) предусматривать задержание лиц и депортацию и высылку лиц из Ямайки;
It condemns in the strongest terms the armed attacks perpetrated by the Revolutionary United Front against the forces of the United Nations Mission in Sierra Leone, and their continued detention of a large number of United Nations and other international personnel. Он самым решительным образом осуждает вооруженные нападения, совершенные Объединенным революционным фронтом против сил Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, и продолжающееся задержание им большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников.
Regarding the compatibility of Australia's anti-terrorism legislation with Covenant rights, it should be added that the new questioning and detention powers of the Australian intelligence agency were subject to scrutiny by the Inspector General of Intelligence and Security and the Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security. Относительно соответствия австралийского антитеррористического законодательства правам, предусмотренным Пактом, следует добавить, что новые полномочия Разведывательного управления Австралии на проведение допроса и задержание подвергаются тщательной проверке со стороны Генерального инспектора по разведке и безопасности и Объединенного парламентского комитета по разведке и безопасности.
The deliberate and unprovoked attacks by RUF fighters on United Nations peacekeepers and the detention of large numbers of United Nations personnel are unacceptable acts which have been unequivocally condemned by the international community. Преднамеренные и ничем не спровоцированные нападения боевиков ОРФ на миротворцев Организации Объединенных Наций и задержание большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций представляют собой неприемлемые акты, которые были решительно осуждены международным сообществом.
"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера:
First of all, it can only authorize detention if the individual is detained in one case pending the making of a deportation order and, in the other case, pending his removal. Прежде всего оно может санкционировать задержание, только если в одном случае индивид содержится под стражей в преддверии принятия приказа о депортации и в другом случае в преддверии выдворения индивида.
Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9.
Under Senegalese legislation, the methods of investigations conducted by law enforcement agencies during police custody and detention before or after trial are kept under constant, systematic review. (a) Police custody Законодательство Сенегала предусматривает осуществление систематического и постоянного надзора за методами расследования, которые используют сотрудники правоприменительных органов, и это распространяется как на задержание, так и на содержание под стражей до и после вынесения приговора.
Following arrest, detention should be limited in time, before release renewal or conclusion by the forced sale of the ship. задержание арестованного судна должно быть ограничено по времени, после чего производится освобождение судна из-под ареста, продление задержания или принудительная продажа судна.
A person deprived of his/her liberty through arrest or holding in custody has the right to file appeals to the court with a view to be expeditiously ascertained of the lawfulness of the arrest or detention, to be released if wrongfully arrested or deprived of his/her liberty. Лицо, лишенное свободы вследствие ареста или содержания под стражей, имеет право обратиться с жалобой в суд с тем, чтобы незамедлительно удостовериться в правомерности своего ареста или задержания и обеспечить свое освобождение, если задержание или лишение его свободы незаконно.
On the basis of data from the Ministry of Internal Affairs, in 1998 five members were dismissed from the Ministry for exceeding their power, namely for illegal detention and physical abuse of citizens, and six were removed from their posts. По данным министерства внутренних дел, в 1998 году превышение служебных полномочий, в частности за незаконное задержание и физическое оскорбление граждан из органов внутренних дел, было уволено пять сотрудников, шесть - освобождены от занимаемой должности.
Azerbaijani criminal law permits detention for the purpose of extradition if there is a provision to that effect in any international convention or treaty in force in the Republic. В соответствии с уголовным законодательством задержание в Азербайджанской Республике для целей выдачи возможно в случаях, когда оно предусмотрено какой-либо действующей в Азербайджанской Республике международной конвенцией или договором.
The European Union condemns the detention by the authorities of Myanmar of over 100 opposition activists, including over 60 members of Parliament-elect from the National League for Democracy and from ethnic minority parties such as the Shan Nationalities League for Democracy. Европейский союз осуждает задержание властями Мьянмы свыше 100 активистов оппозиции, среди них более 60 избранных депутатов парламента от Национальной лиги за демократию и от партий этнических меньшинств, в том числе Лиги народностей шан за демократию.
The Law on the Compensation for Damage Arising from Unlawful Actions of Institutions of Public Authority of 21 May 2002 established the procedure for compensation, as well as a non-judicial procedure for compensation for unlawful conviction, detention or arrest. Законом о компенсации за ущерб, причиненный неправомерными действиями институтов государственной власти, от 21 мая 2002 года устанавливается процедура предоставления компенсации, а также несудебная процедура предоставления компенсации за незаконное осуждение, задержание или арест.
In recent years, the media has increased exposure of the issue of violence against women by providing live court coverage of typical cases of violations of women's rights and interests, such as domestic violence, illegal detention of women, and abducting and trafficking in women. В последние годы средства массовой информации стали шире освещать проблему насилия в отношении женщин путем организации прямых репортажей из зала суда во время рассмотрения типичных случаев нарушения прав и интересов женщин, таких как насилие в семье, незаконное задержание женщин, похищение женщин и торговля ими.
On 16 February 2001, the General Staff of the Slovenian Army gave assurances that the detention of conscripts doing military service in the Slovenian Army is carried out upon the written order of the unit commander of the military police. Как заверил 16 февраля 2001 года Генеральный штаб словенских Вооруженных сил, задержание призывников, проходящих службу в словенских Вооруженных силах производится по письменному приказанию командира подразделения военной полиции.
5.11 As to the claim under article 9, paragraph 4, the State party observes that the Committee found in A. v. Australia that arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, should be able to be tested before a court. 5.11 В том что касается претензии по пункту 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что в деле А. против Австралии Комитетом было определено, что произвольное задержание в нарушение пункта 1 статьи 9 может быть оспорено в суде.
5.2 As to the State party's submissions on available domestic remedies, the author points to the Committee's jurisprudence that such remedies may be taken to refer to judicial remedies, especially in cases of serious violations of human rights, such as arbitrary and prolonged detention. 5.2 Что касается замечаний государства-участника относительно имеющихся внутренних средств защиты, то автор ссылается на практику Комитета, согласно которой под такими средствами можно подразумевать средства судебной защиты, особенно когда речь идет о серьезных нарушениях прав человека53, таких, как произвольное и продолжительное задержание.
The source adds that Military Order No. 1229 of 1988 allows military commanders in the West Bank to detain a person for up to six months if they have reasonable grounds to presume that the security of the area or public security requires his or her detention. Источник также сообщает, что военный приказ Nº 1229 от 1988 года позволяет военным комендантам на Западном берегу задерживать человека на срок до шести месяцев, если у них есть веские основания предполагать, что его или ее задержание отвечает интересам безопасности района или общественной безопасности.
Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения;
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3);
Ensure that migrant workers have access to effective appeals against orders of deportation and that detention and deportation of migrant workers are made in full compliance with the human rights obligations of the Russian Federation; обеспечение того, чтобы трудящиеся-мигранты имели возможность реально обжаловать постановления о депортации и чтобы задержание и депортация трудящихся-мигрантов осуществлялись в полном соответствии с правозащитными обязательствами Российской Федерации;
But, if these persons are accused of such dangerous offences, why have they successfully challenged their detention despite the alleged recovery of contraband material (including grenades, explosives, pistols, rifles etc.)? Однако если вышеперечисленные лица обвиняются в столь опасных преступлениях, то почему им удалось успешно опротестовать свое задержание несмотря на предполагаемое изъятие у них запрещенных предметов (в том числе гранат, взрывчатых веществ, пистолетов, винтовок и прочего)?
83.5. Repeal all national legal provisions that are incompatible with international norms, such as the legislation that encourages detention on the basis of mere suspicion of having broken the law (Haiti); 83.5 отменить все положения национального законодательства, несовместимые с международными нормами, в частности законодательство, которое в нарушение закона допускает задержание на основании простого подозрения (Гаити);
Moreover, the State of Emergency Law provided for the detention of suspects for crimes that are not defined by this or other laws, including "crimes committed against State security and public order" and "crimes committed against public authorities". Кроме того, Законом о чрезвычайном положении предусматривалось задержание лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые не определены в этом или в других законах, в том числе "преступлений, совершенных против государственной безопасности и общественного порядка" и "преступлений, совершенных против государственной власти".