Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
It is reported that the detention occurred with the knowledge of Serbian police who, at a minimum, did not intervene to stop it. По сообщениям, задержание произошло с ведения сербской полиции, которая, по крайней мере, не предприняла никаких мер для его пресечения.
Illegal detention of shipments destined to Ethiopia at the Ports of Assab and Massawa Незаконное задержание грузов, предназначенных для Эфиопии, в портах Асэб и Массауа
The United Nations High Commissioner for Refugees urged President Milosevic to stop the violence against civilians, the destruction and looting of deserted property and the random detention of able-bodied males. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратилась к президенту Милошевичу с настоятельным призывом прекратить насилие в отношении гражданских лиц, уничтожение и разграбление брошенного имущества и произвольное задержание годных к военной службе мужчин.
The very detention of persons presumed innocent could represent degrading and inhuman treatment, which was why it should be of limited duration. По сути, задержание лиц, на которых распространяется принцип презумпции невиновности, можно рассматривать как унижающий достоинство и бесчеловечный вид обращения, поэтому его продолжительность должна быть ограничена.
During these periods, of varying length, of unchecked illegal detention, arrestees are at the mercy of those detaining them. Во время этого бесконтрольного незаконного содержания под стражей, продолжительность которого может быть весьма различной, арестованные находятся в полной власти лиц, осуществивших их задержание.
(a) Abduction, detention and trafficking in slaves а) Похищение, задержание и торговля рабами
When the public prosecutor ordered the arrest of a suspect, he usually applied to the magistrate for a detention order. Когда прокурор издает приказ об аресте подозреваемого, он обычно обращается с заявлением к судье о выдаче ордера на задержание.
Temporary detention is subject to certain conditions: it may not last for more than 10 hours and the minor must see a lawyer. Задержание регулируется рядом условий: его продолжительность не может превышать 10 часов и, кроме того, обязателен контакт ребенка с адвокатом.
B. Interpretation of the term "detention" in В. Толкование термина "задержание" с точки зрения
Analysis of the scope of the term "detention" in regional instruments З. Анализ значения термина "задержание" в региональных договорах
Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц.
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности.
It concluded that the individual did not receive a fair hearing and that his detention was arbitrary. Она сделала вывод, что этому лицу не было обеспечено справедливое судебное разбирательство и что его задержание было произвольным57.
The Court held that this provision did not require that detention pending deportation be "reasonably considered necessary, for example to prevent his committing an offence or fleeing". Суд постановил, что это положение не требует, чтобы задержание в ожидании высылки "обоснованно считалось необходимым, например, для того чтобы предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения".
Their detention, therefore, has no bearing whatsoever on their human rights work, if any. С учетом этого их задержание не имеет какого-либо отношения к их деятельности в области прав человека, если таковая и осуществлялась.
In the course of last year, UNHCR issued detailed general guidelines on a number of protection issues, including detention, relocation and cessation of refugee status. За последний год УВКБ выпустило подробные общие руководства по ряду вопросов в области защиты, включая задержание, перемещение и лишение статуса беженца.
In the cases at hand, detention does constitute a coercive measure designed to undermine the freedom of those persons to adopt beliefs of their own choosing. В данном конкретном случае задержание является принудительной мерой, предназначенной для ограничения свободы указанных лиц избирать убеждения по своему выбору.
In the view of the Working Group, the appropriate remedy under the circumstances would be his immediate release and compensation for the arbitrary detention. По мнению Рабочей группы, в сложившихся обстоятельствах наиболее подходящим средством защиты права являлось бы немедленное освобождение г-на Гавды и выплата ему компенсации за произвольное задержание.
Since 11 April 1999, detention not arbitrary С 11 апреля 1999 года задержание не было произвольным
Government policy is that detention is used only sparingly and for the shortest period necessary and there is a presumption of granting temporary admission or release. Политика правительства заключается в том, что задержание используется лишь в крайних случаях и на самый короткий период времени; при этом существует возможность предоставления временного разрешения на въезд в страну или освобождения.
The detention of migrant children for administrative infractions is forbidden under the legislation of some countries, which provides for unaccompanied irregular migrant children to be entrusted to foster families or institutions for minors. По законодательству одних стран запрещено задержание детей-мигрантов за административные правонарушения и предусмотрено, что несопровождаемые дети из числа нелегальных мигрантов помещаются в приемные семьи или заведения для несовершеннолетних.
For those reasons, the presiding judge of the Tribunal ruled that the detention of Paul Denis and the others was illegal and ordered their immediate release. Исходя из этого, старший судья признал задержание Поля Дени и его товарищей незаконным и распорядился незамедлительно освободить их.
Referral of violations, detention of vessel where necessary Передача дел о нарушениях, задержание судна при необходимости
The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству.
The forms of deprivation of freedom used in accordance with the legal powers exercised by the police are: detention, arrest and capture. Формы ограничения свободы при осуществлении органами полиции своих законных правомочий являются следующими: заключение под стражу, арест и кратковременное задержание.