3.4 With regard to the author's claims of violation of articles 17, 23 and 24 of the Covenant, he submits that his detention and possible deportation constitute an arbitrary and unlawful interference with his privacy and family life. |
3.4 Что касается утверждения автора о нарушении статей 17, 23 и 24 Пакта, то он заявляет, что его задержание и возможная депортация представляют собой произвольное и незаконное вмешательство в его личную и семейную жизнь. |
6.7 The author claims that it is questionable that his initial detention served the purpose of securing his deportation and that, rather, it was decided for preventive reasons based on the grounds of an uncorroborated security threat. |
6.7 Автор утверждает, что можно сомневаться в том, что его первоначальное задержание служило цели обеспечить его депортацию, и что скорее всего такое решение было принято в превентивном порядке по бездоказательным соображениям, касающимся угрозы безопасности. |
Since that provision refers to the definition of unlawful detention or abduction in the Criminal Code, the following should be noted: |
Ввиду того что данное положение относится к нормативному блоку в самом УК, где квалифицируется незаконное задержание или похищение, необходимо рассмотреть эти положения: |
The lower sentence shall be imposed where the detention has lasted fewer than 15 days. [...] |
Назначается наказание ближе к нижнему пределу, если задержание продолжалось менее 15 дней [...] . |
Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. |
С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
First, the source maintains that Mr. Saidov's detention on charges of extortion and forgery is arbitrary as it results from the exercise of his right to freedom of expression and the right to participate in public affairs. |
Во-первых, источник утверждает, что задержание г-на Саидова по обвинениям в вымогательстве и подделке документов носит произвольный характер, поскольку является результатом осуществления им своего права на свободу выражения мнений и права на участие в общественной жизни. |
IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. |
МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
The Working Group concluded that their detention was arbitrary and called for their immediate release and the provision of compensation for damages with CAT urging Turkmenistan to implement the Working Group's decision. |
Рабочая группа пришла к заключению, что их задержание является произвольным, и призвала к их незамедлительному освобождению и выплате компенсации за причиненный ущерб, а КПП настоятельно рекомендовал Туркменистану выполнить это решение Рабочей группы. |
First, there is detention during the period needed for determining the State responsible, under the Dublin Regulation, for processing the asylum request (both at the frontier and within the country). |
С одной стороны, предусмотрено задержание на период, который необходим для определения ответственного государства-члена в рамках Дублинского регламента и для обработки ходатайства о предоставлении убежища (как на границе, так и внутри страны). |
There can also be detention on the basis of a decision that Belgium is not responsible for the asylum application and that another State party to the Dublin Agreement is responsible (either at the border or within the country). |
С другой стороны, предусмотрено задержание на основании решения, согласно которому Бельгия не несет ответственности за данное ходатайство об убежище, поскольку ответственной является другая страна - участница Дублинского соглашения (как на границе, так и внутри страны). |
Although military authorities have the power to arrest only for purely military matters, AI indicated that military personnel have been responsible for the arbitrary detention of civilians and of soldiers accused of plotting against the Government or military chiefs. |
Хотя военные власти имеют право арестовывать только по чисто военным соображениям, МА сообщила, что военнослужащие несут ответственность за произвольное задержание гражданских лиц и солдат, обвиняемых в заговоре против правительства или военачальников. |
His Government considered that the detention of any individual by another State on Irish territory would be a clear breach of international law, and the suggestion that any additional assurance was necessary would undermine the principle of State sovereignty. |
Его правительство считает, что задержание любого лица другим государством на территории Ирландии являлось бы явным нарушением норм международного права, и предположение о том, что могут потребоваться какие-то дополнительные гарантии, подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
The Ombudsman for Minorities has identified the detention of asylum-seekers as particularly problematic in cases involving single-mother families or other families with children, and has stressed the need for precise regulations in this field. |
Уполномоченный по делам меньшинств считает задержание просителей убежища особенно проблематичным в случаях, касающихся семей, возглавляемых одинокими матерями, или других семей с детьми, и подчеркивает необходимость принятия точных правил в этой сфере. |
The Working Group considered that detention was arbitrary in five cases concerning 12 persons, the other persons having been released at the time of adoption of the Working Group's opinion. |
Рабочая группа посчитала, что в пяти случаях, касающихся 12 лиц, задержание было произвольным: остальные лица в момент принятия мнения Рабочей группы уже были освобождены. |
One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. |
Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
By contrast, the detention seven years previously of three Cuban citizens and two United States citizens involved in the fight against terrorism had been characterized by violence and the absence of any safeguards. |
Напротив, задержание семи годами ранее трех кубинских граждан и двух граждан Соединенных Штатов, участвовавших в борьбе с терроризмом, сопровождалось насилием и отсутствием каких-либо гарантий. |
The Working Group noted, but is not convinced by, the arguments of the Government that the detention of Mr. Zhang is not arbitrary because in taking the decision to commit him to an RTL facility, the relevant laws have been respected. |
Рабочая группа приняла к сведению, но не сочла убедительными выводы правительства о том, что задержание г-на Чжана не является произвольным, поскольку при принятии решения о направлении его в лагерь КТП было соблюдено соответствующее законодательство. |
It explains that detention of unauthorized arrivals allows for an assessment of whether the person has a lawful right to remain in the country and for checks to be completed before the person is permitted access to the general community. |
Государство-участник поясняет, что задержание прибывших нелегально лиц позволяет определить, имеют ли данные лица законное право остаться в стране, а также провести надлежащую проверку перед тем, как эти лица получат доступ в общество. |
The detention for up to 30 days of individuals suspected of vagrancy is an administrative measure carried out by the militia with procuratorial approval under article 11 of the Militia Act. |
Задержание на срок до 30 суток лиц, которые подозреваются в занятии бродяжничеством, проводится в административном порядке работниками милиции с санкции прокурора в соответствии со статьей 11 закона "О милиции". |
It was further alleged that their detention could be associated with the lawyers' recent participation in various United Nations international forums such as the New York Permanent Forum on Indigenous Issues as well as the Working Group on Indigenous Populations, in Geneva. |
Далее утверждается, что задержание адвокатов могло быть связано с их недавним участием в различных форумах Организации Объединенных Наций, например в Постоянном форуме по вопросам коренных народов в Нью-Йорке и в заседаниях Рабочей группы по коренным народам в Женеве. |
Custody and detention of civilians are not permissible and in the event of a civilian being apprehended, the person would have to be handed over to the South African Police Service as soon as possible, as the latter has facilities to process any offenders. |
В отношении гражданских лиц содержание под стражей и задержание не допускаются, а в случае ареста гражданского лица оно должно быть в кратчайшие сроки передано в распоряжение южноафриканской полицейской службы, поскольку у нее имеются все возможности для проведения процессуальных действий в отношении любых правонарушителей. |
His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. |
Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. |
Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго. |
4.8 The State party does not concede that the authors' detention may have made them appear to be guilty and submits they provided no evidence that their right to be presumed innocent was neglected by any Australian court or official. |
4.8 Государство-участник не соглашается с тем, что задержание авторов могло создать впечатление, что они виновны, и заявляет, что они не представили никаких доказательств того, что какой-либо австралийский суд или должностное лицо пренебрегли их правом на презумпцию невиновности. |
He argues that as his extradition is unlawful because he was denied a fair trial/appeal, any detention with a view to extradition must also be unlawful. |
Он утверждает, что, поскольку его выдача является незаконной из-за отказа ему в праве на справедливый суд/обжалование, любое задержание в целях выдачи также является незаконным. |