The detention allegedly took place when the two were leaving the home of an MRTA member who had been killed in the incidents at the Japanese Embassy. |
Утверждалось, что задержание имело место после того, как указанные женщины вышли из дома одного из членов революционного движения "Тупак Амару", который был убит во время инцидента в японском посольстве. |
The policy statement in the guidelines grants temporary admission/relief whenever possible, and authorizes detention only when there is no alternative. |
Согласно этим руководящим принципам полиция, по мере возможности, принимает предварительное решение о разрешении на въезд/временное освобождение от ответственности и санкционирует задержание лишь при отсутствии иной альтернативы. |
The detention of such persons was thus linked to circumstances beyond their control and unrelated to their conduct. |
Таким образом, задержание соответствующих лиц увязывается с обстоятельствами, на которые они не могут повлиять и которые не имеют никакого отношения к их деяниям. |
It was strongly recommended that detention be an absolutely last resort, only resorted to when all other forms of diversion, education and other alternatives have failed. |
Была сформулирована решительная рекомендация о том, чтобы задержание было самой крайней мерой, к которой надлежит прибегать лишь тогда, когда все прочие формы отвлечения, образования и других альтернативных методов не дают результатов. |
His detention is not arbitrary since this person is available; he has never been in situation of disappeared and is currently going through normal legal procedures. |
Его задержание не является произвольным, поскольку он никуда не уезжает, он никогда не относился к категории пропавших без вести лиц и в настоящее время он проходит обычную судебную процедуру. |
The matter currently before the Working Group is whether Mr. Ramadan's detention is arbitrary or otherwise in violation of international human rights law. |
В настоящее время Рабочая группа рассматривает вопрос о том, является ли задержание г-на Рамадана произвольным или иным образом нарушает международное право в области прав человека. |
Further, the High Court's binding precedent in the Al-Kateb case has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. |
Кроме того, в своем имеющем обязывающую силу прецедентном решении по делу Аль-Катеба Высокий суд признал, что бессрочное задержание в иммиграционных приемниках является законным по внутреннему законодательству. |
Under both, suspects could be detained for up to 60 days for investigation after which a two-year detention order, renewable indefinitely, could be applied. |
Оба документа допускают задержание подозреваемых на срок до 60 дней для проведения следствия, после чего можно применить приказ о содержании под стражей до двух лет с возможностью неопределённого продления срока. |
There is no doubt that the cause of the detention is the eternal "reason of State", and they are accordingly political prisoners. |
Нет сомнения в том, что задержание данных лиц обусловлено пресловутыми "государственными интересами" и поэтому их со всей очевидностью можно отнести к категории политических заключенных. |
Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. |
Ссылаясь на сформулированное Комитетом замечание общего порядка Nº 82 и предыдущие решения Комитета3, адвокат заявляет, что предварительное задержание автора до суда вступает в противоречие с требованиями пунктов 2, 3 и 4 статьи 9. |
"in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification". |
"С целью избежать любого уточнения сущности"произвольного" задержания, он [Комитет] считает, что задержание не должно выходить за рамки периода, в отношении которого государство-участник может дать надлежащее обоснование". |
Witnesses quite reasonably can seldom accept their own detention as a condition for participating in what will generally be a lengthy trial. |
Здравый смысл подсказывает, что свидетели лишь в редких случаях дадут согласие на собственное задержание как условие для участия в судебном процессе, который обычно бывает весьма продолжительным. |
Such detention could not exceed six hours, after which the person must be released even if his identity had not been established. |
Однако такое задержание не может продолжаться более шести часов, по истечении которых полиция обязана выпустить лицо на свободу, даже если ей не удалось выяснить личность задержанного лица. |
In the circumstances, the Working Group sees no reason to change its conclusion that the detention of James Mawdsley was arbitrary. |
В этих обстоятельствах Рабочая группа не усматривает причин для изменения своих выводов о том, что задержание Джеймса Модсли было произвольным . Кроме того, Рабочая группа была проинформирована об освобождении фигурирующих в ее мнениях лиц правительствами следующих стран: Беларуси; Нигерии; Японии. |
The procedure for documentation was that when a detainee was killed each body was given a reference number which related to that branch of the security service responsible for his detention and death. |
Регистрация производилась следующим образом: на каждого убитого заключенного заводился номер, соответствующий тому отделению службы безопасности, которое произвело задержание и ликвидацию. |
Furthermore, in application of the aforementioned provisions, the Kenitra Court of Appeal has recently sentenced members of the Royal Police Force to 10 years' deprivation of liberty for arbitrary detention. |
Кроме того, во исполнение этих положений апелляционный суд Кенитры приговорил работников королевской жандармерии к 10 годам лишения свободы за произвольное задержание. |
Pretrial detention may be extended only once if the facts appear to constitute an offence for which the penalty provided for by law does not exceed two months' forced labour or imprisonment. |
Суд может санкционировать предварительное задержание или продлить его срок, а также прибегнуть к предварительному освобождению или отказаться от него. |
If he finds the detention to be unjustified, he makes the necessary recommendations to the examining magistrate (articles 240 to 243 of the Code of Penal Procedure). |
Если задержание представляется ему необоснованным, он направляет следственному судье необходимые рекомендации (статьи 240-243 Уголовно-процессуального кодекса). |
As stressed by the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Committee on the Rights of the Child and others, detention of children will never be in their best interests. |
Как подчеркивалось ЮНИСЕФ, Комитетом по правам ребенка и другими организациями, задержание детей ни при каких обстоятельствах не соответствует их наилучшим интересам. |
Under the Criminal Procedures Code, investigative detention must not exceed four months, when the pre-trial detainee must be either charged or released, unless the accusations relate to a crime against national security. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, следственное задержание не должно превышать четырех месяцев, если только обвинения не связаны с преступлением против национальной безопасности. |
Their detention was allegedly linked to the activities of Kang's brother, who defected and is a famous dissident working as a reporter for Chosun Ilbo, a large newspaper in the Republic of Korea. |
Их задержание предположительно было связано с деятельностью бежавшего из страны брата Кан, известного диссидента, который работает корреспондентом в крупной газете Республики Корея «Чхосун ирбо». |
The source adds that Mr. Dihani's detention is discriminatory, since he has been detained on the grounds of his Saharawi national and ethnic origin. |
Источник добавляет, что задержание Мохамеда Дихани носит дискриминационный характер, поскольку обусловлено национальным или этническим происхождением заключенного из района Сахары. |
The source states that the detention of Thich Quang Do is part of the repression of UBCV by the Government, which has banned it. |
Источник указывает, что задержание Тич Кванг До является частью гонений против ОБЦВ со стороны правительства, которое объявило эту церковь под запретом. |
According to the Government, Mr. Samaali's detention is not arbitrary because it is the result of judicial decisions taken by a competent court after fair trials that were conducted in accordance with the applicable domestic legislation. |
По мнению правительства, задержание г-на Самаали не является произвольным, поскольку оно основано на соответствующих судебных решениях, принятых компетентными инстанциями в ходе состязательного процесса в порядке применения действующего национального законодательства. |
No appeal before a court is possible when decisions are taken under these two laws, which effectively legalise arbitrary and incommunicado detention and open the door to a wide range of abuses. |
В тех случаях, когда решения принимаются в соответствии с этими двумя законами, отсутствуют какие-либо возможности для подачи апелляции в суд: подобное положение фактически легализует произвольное задержание и содержание под стражей без связи с внешним миром и открывает двери для широкого круга злоупотреблений. |