In order not to violate the right to liberty and security of person and to protect against arbitrariness, detention of migrants must be prescribed by law and necessary, reasonable and proportional to the objectives to be achieved. |
Во избежание нарушения права на свободу и личную неприкосновенность и для защиты от произвола задержание мигрантов должно быть предусмотрено законом, необходимо, обоснованно и соразмерно преследуемым целям. |
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. |
Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
(a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; |
а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи; |
In all other situations, it will devolve on the Working Group to decide, on a case-by-case basis, whether the case in question constitutes a form of detention, and if so, whether it has an arbitrary character . |
Во всех других ситуациях Рабочая группа разбирает каждое конкретное дело и выносит решение о том, идет ли речь об одной из форм задержания, и в таком случае носит ли это задержание произвольный характер». |
To reaffirm the demand that Libyan national Abdel Basset al-Megrahi be released and that his continued state of detention be deemed that of a hostage under all international laws and practices; |
вновь подтвердить требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи, а также о том, чтобы его продолжающееся содержание под стражей рассматривалось как задержание в качестве заложника в соответствии со всеми международными законами и практикой; |
(c) before a case is filed, coercive measures are not to be employed in regard to criminal suspects; 4) extended detention is strictly forbidden; |
с) до заведения дела нельзя прибегать к применению принудительных мер в отношении уголовно подозреваемых; 4) чрезмерно длительное задержание категорически запрещается; |
Under paragraph x of article 166 of the CCP, a detention of an adult on the grounds stipulated in paragraph (1) can be performed before a crime is registered according to the procedure established under the law. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 166 УПК, задержание лица по основаниям, предусмотренным пунктом 1, может быть произведено до регистрации преступления в установленном законом порядке. |
Since 1 July 2007, all cases related to searches, confiscation of documents, arrests and detention of individuals were dealt with by the courts, and all decisions were taken with the participation of a defence counsel for the suspects. |
С 1 июля 2007 года выдача санкций на обыск, конфискацию документов, арест и задержание частных лиц отнесена к компетенции судов и все решения принимаются при участии адвоката подозреваемых. |
It would be useful to learn for how long such people could be interned pending a decision on what was to happen to them, because it appeared that their detention could be extended for many months. |
Было бы полезным узнать, в течение какого времени все эти лица могут быть интернированы в ожидании решения их участи, поскольку представляется, что их задержание может затягиваться на долгие месяцы. |
Furthermore, it should ensure that any kind of detention of children is always used as a measure of last resort and for a minimum period of time; |
Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы задержание детей в любой форме применялось только как крайняя мера и на минимальный срок; |
States should take measures to inform potential migrants about the risks associated with smuggling and trafficking operations, as well as the rights afforded to migrants even if in an irregular situation, particularly if detention is used. |
Государствам следует принимать меры по информированию потенциальных мигрантов о рисках, сопряженных с незаконным ввозом и торговлей, а также о правах, предоставляемых мигрантам, даже незаконным мигрантам, особенно в тех случаях, если производится их задержание. |
Even though it has always been the understanding of both the Government and the source that immigration detention commenced on 28 May 2002 it is possible that it is not as long as believed. |
Хотя как правительство, так и источник всегда считали, что задержание по инициативе иммиграционных органов произошло 28 мая 2002 года, возможно, что содержание под стражей было менее продолжительным, чем считалось. |
The source adds that some of these persons were nonetheless able to challenge their detention before a judicial authority, mainly before the Exceptional State Security Courts or military courts, which, in most cases, ordered their release. |
К этому источник добавляет, что некоторые из перечисленных лиц все же смогли обжаловать свое задержание в судебных инстанциях, а именно в чрезвычайных судах по вопросам государственной безопасности или в военных судах, которые в большинстве случаев распорядились освободить их. |
An extension can only be granted if a judicial officer is satisfied of a number of matters, including that further detention is necessary to preserve or obtain evidence or complete the investigation and the investigation is being conducted properly and without delay. |
Продление разрешается только в том случае, если судебное должностное лицо удостоверяется в соблюдении ряда критериев, в том числе того, что дальнейшее задержание необходимо для сохранения или получения доказательств или завершения следствия, а также в том, что следствие проводится надлежащим образом и без проволочек. |
While the existing KUHAP provides many safeguards for the protection of the rights of suspects and defendants, there are a number of areas where it does not meet international standards for fair trials such as the right to legal counsel and the right to challenge one's detention. |
Несмотря на то, что действующий УПКИ содержит многочисленные гарантии защиты прав подозреваемых и подсудимых, по целому ряду областей он не отвечает международным стандартам в области отправления справедливого правосудия, таким, как право на помощь адвоката и право оспаривать задержание человека. |
In such cases, detention may be carried out by any judiciary authority, by the police or by any person, though, in the latter case, subject to the condition that the competent authorities are not present and cannot be called in time. |
В таких случаях задержание может производиться любым судебным органом, полицией или любым лицом, хотя в последнем случае это возможно при условии того, что представители компетентных властей на месте не присутствуют и не могут быть своевременно вызваны. |
A person arrested without legal ground is entitled to compensation of damages if detention was not ordered against him or her or if the time during which he or she was arrested was not included in the punishment for the offence or misdemeanour. |
Лицо, арестованное без каких бы то ни было законных оснований, имеет право на возмещение ущерба, если ордер на его задержание отсутствовал или если время, в течение которого оно находилось под арестом, не было включено в срок наказания за правонарушение или мисдиминор. |
The response to the enquiry was that, since the detention was an administrative order, the legal case had not been sent to the Supreme Court. |
В ответ на этот запрос было заявлено, что, поскольку задержание было произведено в административном порядке, соответствующее судебное дело в Верховный суд передано не было. |
Consequently, the source argues that the detention of these 11 persons is arbitrary as applicable international norms relating to the right to a fair trial spelled out in the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Eritrea is a party, are not observed. |
В этой связи источник заявляет, что задержание этих 11 лиц является произвольным, поскольку не были соблюдены соответствующие международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в Международном пакте о гражданских и политических правах, участником которого является Эритрея. |
Also, it cannot conclude that his detention should be considered arbitrary simply because the Algerian judicial system does not provide for the review of a conviction within the framework of a simple appeal - only within the framework of a cassation appeal. |
Она также не может сделать вывод о том, что имело место произвольное задержание, исходя лишь из того факта, что алжирская юридическая система предусматривает возможность пересмотра обвинительного приговора не в рамках апелляции, а только в виде подачи кассационной жалобы. |
The Government further confirms that their detention was not arbitrary and their full rights were protected at their trial, which was conducted in accordance with the laws and regulations in force in Syria. |
Затем правительство утверждает, что их задержание не было произвольным, и их права полностью охранялись во время судебного разбирательства по их делу, которое было проведено в соответствии с законами и предписаниями, действующими в Сирии. |
As a result, unlawful detention encompasses situations where the deprivation of liberty is grounded in the combination between a mental or intellectual disability and other elements such as dangerousness, or care and treatment. |
Таким образом, незаконное задержание включает в себя ситуации, при которых основанием для лишения свободы является сочетание таких мотивов, как наличие психического или умственного расстройства с наличием других мотивов, например опасностью или необходимостью ухода и лечения. |
The delegation was also requested to provide recent statistics on the number of complaints of illegal police detention and the number of public officials prosecuted following such complaints, as well as on any convictions. |
Делегации предлагается представить последние статистические данные о количестве жалоб на незаконное задержание и числе государственных должностных лиц, привлеченных к судебной ответственности, включая возможное осуждение. |
The ISA empowered the preventive detention of persons suspected of acting in any manner prejudicial to Malaysia's national security, maintenance of essential services, or the economic life of Malaysia. |
ЗВБ предоставляет полномочия на превентивное задержание лиц, подозреваемых в действиях, которые в какой-либо форме причиняют ущерб национальной безопасности Малайзии, деятельности ее основных служб или экономической жизни Малайзии. |
The arrest of suspects had to be carried out in conformity with the law and it was mandatory for any case of illegal detention or kidnapping of a suspect to be investigated and, in appropriate cases, for the perpetrators to be prosecuted. |
Задержание подозреваемых должно производиться в соответствии с законом, и по всем фактам незаконного задержания и похищения граждан проводятся проверки, по результатам которых при наличии достаточных оснований возбуждаются уголовные дела. |