| As a consequence, it will share responsibility for ensuing arbitrary detention. | Следовательно, оно будет разделять ответственность за последующее произвольное задержание. |
| In the circumstances, the Working Group sees no reason to change its conclusion that the detention of James Mawdsley was arbitrary. | В этих обстоятельствах Рабочая группа не усматривает причин для изменения своих выводов о том, что задержание Джеймса Модсли было произвольным . |
| On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. | 9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. |
| 4.11 The State party reiterates that mandatory immigration detention is an exceptional measure reserved for people who arrive in Australia without authorization. | 4.11 Государство-участник подтверждает, что принудительное задержание иммиграционными властями является исключительной мерой, применяемой к лицам, прибывающим в Австралию без разрешения. |
| On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. | Наоборот, задержание было обоснованным и необходимым при сложившихся обстоятельствах и не может быть названо ненадлежащим, несправедливым или непредсказуемым. |
| The author's detention was in accordance with procedures established by the Migration Act and was lawful. | Задержание автора было осуществлено в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции, и было законным. |
| The Law on the Police of the Czech Republic regulated the procedures of administrative expulsion, envisaging detention for up to 30 days. | Закон о полиции Чешской Республики регламентирует процедуры административной высылки, которые предусматривают задержание сроком до 30 суток. |
| According to the Criminal Procedure Code of Georgia, detention of a person is a measure of compulsion envisaged by law. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Грузии, задержание лица относится к предусмотренным законом мерам принуждения. |
| The detention of a person is permissible in circumstances determined by law and by an official specifically so authorized. | В предусмотренном законом случаях допускается задержание человека специально уполномоченными на это лицами. |
| Can victims of such practices obtain effective redress, including compensation for unlawful detention? | Имеются ли в распоряжении жертв такой практики эффективные средства правовой защиты, включая компенсацию за незаконное задержание? |
| Immigration officers who have responsibility for the location and, where appropriate, the detention of unlawful non-citizens exercise compliance and enforcement functions. | Сотрудники иммиграционных органов, отвечающие за определение места нахождения и, в случае необходимости, за задержание нелегально находящихся в Австралии неграждан, осуществляют функции соблюдения и принудительного применения закона. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time (Constitution, art. 29). | Каждый задержанный имеет право в любое время обжаловать свое задержание в суде (статья 29 Конституции). |
| Under article 27 of the Criminal Code, illegal or arbitrary detention was punishable by disqualification from office. | Как гласит статья 27 Уголовного кодекса, противозаконное или произвольное задержание подлежит наказанию в виде увольнения со службы. |
| Nobody shall be subjected arbitrarily to police custody or detention...". | Произвольное задержание и содержание кого бы то ни было под стражей запрещено...". |
| A deferral order would not alter INS authority to detain an individual subject to detention. | Приказ об отсрочке не меняет полномочий СИН на задержание лица, подлежащего содержанию под стражей. |
| Moreover detention is allowed for the period necessary to achieve expulsion. | Задержание при этом допускается на срок, необходимый для выдворения. |
| Certain punishments had been abolished such as forced labour, exile, detention and deportation. | Некоторые виды наказания, такие, как принудительные работы, ссылка, задержание и депортация, были отменены. |
| This helps to explain the recent crackdowns in Tibet and Xingjian, as well as the detention of human rights lawyers. | Это помогает объяснить последние карательные меры в Тибете и провинции Синцзянь, а также задержание юристов, занимающихся вопросами прав человека. |
| The two persons whose detention the Government admits are not, in its view, detained arbitrarily. | Правительство считает, что признаваемое им задержание двух лиц не носит произвольного характера. |
| The Working Group is of the opinion that the detention of Adnan Beuranyah is arbitrary. | Рабочая группа считает, что задержание Аднана Бейрансьяха является произвольным. |
| Universal and regional human rights instruments affirm the basic human right to liberty and prohibit arbitrary detention. | В универсальных и региональных договорах о правах человека закрепляется основополагающее право человека на свободу и запрещается произвольное задержание. |
| In the second case, detention may only be effected by judicial mandate. | Во втором случае задержание производится только по ордеру, выданному судьей. |
| The term "detention", however, has numerous meanings. | Термин же "задержание" имеет множество значений. |
| Lengthy administration detention was difficult to justify in all but the rarest of cases. | Длительное административное задержание представляется оправданным лишь в редчайших случаях. |
| The Special Rapporteur considers detention as confinement within a narrowly bounded or restricted location which the detainee cannot leave. | Специальный докладчик рассматривает задержание как затворение в узком или ограниченном пространстве, которое не может покинуть задержанный. |