| Detention should always be a measure of last resort, and children should never be detained. | Задержание всегда должно являться крайней мерой, и дети никогда не должны задерживаться. |
| Detention of the Association's members on the basis of the exercise of that right is therefore arbitrary. | Задержание ее членов за осуществление этого права в таком случае было бы произвольным. |
| Detention that was denied, often by State agents, constituted enforced disappearance. | Задержание, совершение которого отвергается, - часто сотрудниками государственных органов - представляет собой насильственное исчезновение. |
| Detention must not only be lawful, but also reasonable and necessary. | Задержание должно быть не только законным, но и разумным и необходимым. |
| Detention teaches kids that when they do something wrong, they have to take responsibility for it. | Задержание учи детей тому, что, когда они делаюсь что-то плохое, они должны нести ответственность за это. |
| Detention of undocumented asylum-seekers, regardless of their age, is a practice in a number of European countries. | Задержание не имеющих документов лиц, ищущих убежища, независимо от их возраста, практикуется в ряде европейских стран. |
| Detention, if authorised, is supervised by a police officer. | Задержание, если оно санкционировано, осуществляется под надзором сотрудника полиции. |
| Detention was the anniversary of his conviction in 2006. | Задержание было произведено в годовщину его осуждения в 2006 году. |
| Detention shall be administered by competent authorities established by law and duly identified. | Задержание осуществляется компетентными органами власти, созданными на основании закона и должным образом оговоренными. |
| Detention was considered necessary primarily to prevent him from absconding into the Australian community. | Задержание считалось необходимым прежде всего для того, чтобы не дать ему возможности скрыться и пребывать в австралийском обществе нелегально. |
| Detention can only be admissible in special circumstances during the initial investigation. | Задержание может допускаться лишь при наличии особых обстоятельств на начальной стадии расследования. |
| Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. | Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. |
| Detention could be unlawful without being arbitrary. | Задержание может быть незаконным, но не произвольным. |
| Detention of migrants on the ground of their irregular status should under no circumstance be of a punitive nature. | Задержание мигрантов на основании их нелегального статуса ни при каких обстоятельствах не должно носить репрессивного характера. |
| Detention is not limited by established time frames but depends on individualized assessments of risks to the community. | Временное задержание не ограничивается четкими временными рамками, а зависит от индивидуальной оценки опасности данного лица для населения. |
| Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. | Задержание в Восточном Тиморе может являться произвольным в силу нескольких причин. |
| Detention of asylum seekers must remain the exception, not the rule. | Задержание лиц, ищущих убежища, должно по-прежнему производиться в порядке исключения из правила. |
| Detention could be appealed to administrative courts. | Задержание может быть обжаловано в административных судах. |
| Detention should only be a measure of last resort provided that a number of conditions were met, and alternatives should be explored. | Задержание должно являться только крайней мерой при условии соблюдения ряда условий, и следует изыскивать другие альтернативы. |
| Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. | Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой. |
| Detention of migrants on the ground of their irregular status should under no circumstance be of a punitive nature. | Задержание мигрантов в силу их незаконного нахождения в стране ни в коем случае не должно носить характер наказания. |
| Detention may also be used if people are refused entry at the border. | Задержание может также применяться к лицам, которым на границе отказано во въезде в страну. |
| 24 courses were held on "Detention: human rights in police practice". | Было проведено 24 курса по теме "Задержание: права человека в полицейской практике". |
| Detention of children should be used as a last resort and for the shortest period of time. | Задержание детей должно производиться лишь в крайних случаях и только на максимально короткий период времени. |
| Detention is compulsory; the judge no longer has the discretion to order a conditional release. | Задержание носит обязательный характер, поскольку судья не имеет возможности распорядиться об условном освобождении по своему усмотрению. |