The Argentine judicial system did not seem to apply with due rigour the provisions of article 9 requiring the courts to decide without delay on the lawfulness of a person's detention and to order his release if the detention was not lawful. |
Создается впечатление, что судебная система Аргентины не применяет, как положено, статью 9, требующую от судов безотлагательного вынесения постановления относительно законности задержания и распоряжения об освобождении, если задержание незаконно. |
Article 40.4 of the Irish Constitution provides that a judge of the High Court must inquire into any complaint of unlawful detention and must order the release of the person unless satisfied that the detention is in accordance with the law. |
Статья 40.4 Конституции Ирландии гласит, что судья Высокого суда должен расследовать любые жалобы на незаконное задержание и отдавать распоряжение об освобождении соответствующих лиц, если он не убежден в законности задержания. |
In the alternative, the Decree must be amended to incorporate provisions requiring the grounds for detention to be provided to detainees and for the right to appeal against detention to a board or a review panel composed of judicial officers. |
В качестве альтернативы необходимо внести в этот Указ поправки, включив в него положения, согласно которым задержанным лицам следовало бы объяснять причины их задержания, а также предоставлять право обжаловать задержание в комиссии или группе надзора, состоящей из судебных должностных лиц. |
In response to question 9, she said that provisions on detention orders and on the placement of detained aliens were laid down in the Aliens Act, under which a detained alien should, as soon as possible, be placed in the detention unit in Helsinki. |
Отвечая на вопрос 9, она говорит, что положения о санкциях на задержание и о размещении задержанных иностранцев содержатся в Законе об иностранцах, в соответствии с которым задержанный иностранец должен как можно быстрее быть помещен в изолятор в Хельсинки. |
No consideration has been given to whether it would be in their best interests to have spent over a year in an isolated detention facility, or to be released; detention has been a measure of first, rather than last, resort. |
Вопрос о том, будет ли отвечать их наилучшим интересам нахождение в течение года в изолированном центре задержания или их освобождение, не рассматривался; задержание было скорее первым, а не последним средством. |
In his view, detention of children (either unaccompanied or with families) will never be in their best interests and that States should provide alternative measures to detention and confinement for all children subject to immigration control procedures. |
По его мнению, задержание детей (как несопровождаемых, так и в сопровождении семьи) ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам, и, таким образом, государства должны обеспечивать альтернативные меры задержанию детей и лишению их свободы в рамках процедур иммиграционного контроля. |
At the same time, all devolved investigating prosecutors oversee the registry of admissions to their offices of persons handed over to the Prosecution Service, and the circumstances of detention and, if applicable, the name and title of the person ordering or carrying out the detention. |
Что касается следственных органов прокуратуры на местах, то во всех этих учреждениях имеются реестры, в которых фиксируется прибытие лиц, передаваемых в распоряжение прокуратуры, обстоятельства их задержания, а также фамилия, имя и должность лица, по распоряжению которого произведено задержание. |
Likewise, Section 8 (1) of Act 82 provides that prior to issuing a detention order, the Minister must be satisfied that the detention is necessary to prevent the detainee from acting in any manner prejudicial to Malaysia. |
Аналогичным образом, раздел 8 (1) Закона 82 предусматривает, что, прежде чем выдать ордер на арест, министр должен быть уверен в том, что задержание необходимо, чтобы предотвратить совершение задерживаемым действия, могущего тем или иным способом нанести ущерб Малайзии. |
In its decision, the CCJ declared Mr. Manneh's detention to be in violation of international law and demanded that the Gambia immediately release Mr. Manneh from his "unlawful detention" and pay him US$ 100,000 in punitive damages. |
В своем решении Суд объявил, что задержание г-на Манне представляет собой нарушение международного права, и потребовал от Гамбии немедленно освободить его из "незаконного заключения" и выплатить ему 100 тыс. долл. США в качестве штрафных убытков. |
The detention order was issued as the Minister considered that the detention was necessary to prevent the subject from pursuing with his involvement in activities which are prejudicial to the security of Malaysia. |
Предписание было издано на том основании, что, по мнению министра, задержание необходимо для того, чтобы предотвратить дальнейшее осуществление субъектом деятельности, которая наносит ущерб безопасности Малайзии. |
Arbitrary detention and beating in custody of a suspect; violation of the criminal procedure legislation during a criminal trial |
произвольное задержание и избиение подозреваемого в период содержания под стражей; нарушение уголовно-процес-суальных норм в ходе уголовного процесса |
All detainees must be informed of the grounds of their detention and may challenge the detention with the aid of legal counsel before independent bodies comprising prominent private citizens and - in the case of ISA detentions - a Supreme Court judge. |
Всем задержанным в обязательном порядке сообщается об основаниях их задержания, и они имеют право оспаривать задержание при помощи адвокатов в независимых органах, состоящих из видных частных граждан и - в случае задержаний и оснований ЗВБ - судьи Верховного суда. |
The impulse to use detention as a deterrent measure could also be questioned in the light of recent research, which indicates that there is no empirical evidence to support the conclusion that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. |
Побуждение использовать задержание в качестве меры сдерживания также может быть поставлено под сомнение в свете последних исследований, которые показывают, что не существует никаких фактических доказательств, которые подтверждали бы вывод, будто содержание под стражей сдерживает нелегальную миграцию или препятствует лицам, ищущим убежища. |
While the State party has advanced general reasons to justify the author's detention, the Committee observes that it has not advanced grounds particular to her case which would justify her continued detention for such a prolonged period. |
Хотя государство-участник представило информацию общего характера о мотивах, оправдывающих задержание автора, Комитет считает, что оно не сообщило о мотивах, имеющих непосредственное отношение к данному случаю, которые могли бы обосновать непрерывное нахождение автора под стражей в течение столь длительного периода. |
Risk of arbitrary deprivation of the right to life; non-refoulement; arbitrary detention; detention conditions; fair proceedings; family life and best interest of the child |
риск произвольного лишения права на жизнь; недопустимость принудительного возвращения; произвольное задержание; условия содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство; семейная жизнь и наилучшие интересы ребенка |
AI remained concerned that the policy changes to immigration detention were yet to be legislated and that they did not change the fundamental basis of the policy, i.e. the mandatory detention of asylum-seekers. |
МА по-прежнему выражает беспокойство в связи с тем, что изменения в политике по задержанию иммигрантов все еще не получили законодательного подкрепления и что они не меняют основополагающие основы этой политики, т.е. обязательное задержание просителей убежища. |
With respect to the detention of juveniles, the government indicated that the law provides that detention should only be used as a last resort and for the shortest duration possible. |
Что касается задержания подростков, правительство сообщает, что законом предусмотрено, что задержание должно использоваться лишь как последняя мера и только на исключительно короткий период времени. |
The source submits that Mr. Sameer's detention is arbitrary as there is no legal basis for his detention and he has not been informed of any charge nor brought before a judge, despite the fact that his arrest dates back to November 2010. |
По мнению источника, задержание г-на Самира является произвольным, поскольку нет никаких законных оснований для его задержания, поскольку ему не было предъявлено никакого обвинения и его ни разу не доставили к судье, несмотря на то, что он был арестован в ноябре 2010 года. |
Human Rights Watch regretted Singapore's refusal to repeal the Internal Security Act and other laws permitting detention without charge when claiming threats to national security and public order, and urged it to rescind preventive detention laws. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила сожаление по поводу отказа Сингапура отменить Закон о внутренней безопасности и другие законы, допускающие задержание без предъявления каких-либо обвинений лишь на основании якобы существующей угрозы национальной безопасности и общественному порядку, и настоятельно призвала его отметить законы о превентивном задержании. |
In all these cases (with the exception of the urgent appeals, which do not imply an opinion of the Working Group on the legality of detention), the Working Group found the detention to be arbitrary. |
Во всех этих случаях (за исключением призывов к незамедлительным действиям, которые не предопределяют мнение Рабочей группы о законности задержания) Рабочая группа признала задержание произвольным. |
He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. |
Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
5.2 The author refutes the State party's claim that the motives for her son's actions were to prevent Mr. Dzhamalov from leaving the detention site and that his detention was unlawful. |
5.2 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что мотивом действий ее сына являлось желание воспрепятствовать г-ну Джамалову покинуть место задержания и что его задержание не было законным. |
A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. |
Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |
He also asked by how long the period of detention could be extended for purposes of interrogation beyond the end of the additional period (which was usually 24 hours), and whether the judiciary had a say in the decision to extend detention. |
Ему также хотелось бы узнать, на какой срок может продлеваться задержание для целей снятия показаний по истечении его первоначального срока, обычно равного 24 часам, и принимает ли судебный орган участие в вынесении решения о продлении задержания. |
Information was needed on the court which decided on the lawfulness of a person's detention and ordered the person's release if the detention was not lawful, in accordance with article 9 (4) of the Covenant. |
Требуется информация о суде, который принимает решение в отношении законности задержания того или иного лица и отдает распоряжение о его освобождении, если задержание является незаконным, в соответствии со статьей 9(4) Пакта. |