The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. |
Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
The accusation, arrest, or detention of an Assembly member or senator shall take place only with the permission of the National Assembly or the Senate or by the Standing Committee of the National Assembly or Senate, except in case of flagrante delicto. |
Обвинение, арест или задержание депутаты Национального собрания или сенатора могут осуществляться только по решению Национального собрания или сената либо Постоянного комитета при Национальном собрании или сенате, за исключением случаев явного преступления. |
A temporary placement of a foreigner in a police establishment shall be notified to the district court of the place of detention or, in an urgent case, to another district court. |
О факте временного нахождения задержанного иностранца в полицейском участке уведомляется окружной суд, на территории которого произошло задержание, или в случае, не терпящем отлагательства, - другой окружной суд. |
He claims that his unlawful detention violated his rights under article 9, paragraph 1 and that his trial entailed violations of his rights under article 14, paragraph 1, 3 (e); and 5 of the Covenant. |
Автор заявляет, что его противозаконное задержание нарушило его права по пункту 1 статьи 9 и что судебное разбирательство его дела сопровождалось нарушениями его прав по пункту 1, 3 е) и 5 статьи 14 Пакта. |
The source argues's detention results from the exercise of her right to freedom of thought, conscience and religion, protected by article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, and of her right to freedom of expression, protected by article 19. |
Источник считает, что задержание г-жи Цю обусловлено осуществлением ею своего права на свободу мысли, совести и религии, защищаемого статьей 18 Всеобщей декларации прав человека, и ее права на свободу выражения, защищаемого статьей 19. |
It should be noted that a person can only be detained on the grounds indicated in the law; detention on the basis of assumption of any kind or solely on the grounds of information collected during initial inquiries is prohibited. |
Здесь необходимо отметить, что задержание лица должно производится лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных не допустимо. |
(a) Ensure that children are not automatically detained in the context of immigration and that detention is only used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
а) обеспечить, чтобы дети не помещались автоматически в центры задержания иммигрантов и чтобы их задержание применялось лишь в качестве крайней меры и на максимально короткие периоды времени; |
The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. |
На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
(e) Cease the detention and expulsion of migrant children on the basis of their migration status, and ensure that the best interest of the child and the principle of non-discrimination are taken as primary considerations. |
е) прекратить задержание и высылку детей мигрантов по признаку их миграционного статуса, а также обеспечивать учет наилучших интересов ребенка и принцип недискриминации в качестве первоочередных соображений. |
134.62 Hold security forces and other government officials accountable for human rights violations, including the use of torture and arbitrary arrests and detention of members of the opposition (United States of America); |
134.62 привлекать сотрудников служб безопасности и других государственных должностных лиц к ответственности за нарушения прав человека, в том числе за применение пыток, произвольные аресты и задержание членов оппозиции (Соединенные Штаты Америки); |
The detention took place just a few days before the expiration of the statute of limitations of the crime, which, of course, greatly annoyed "Bear." |
Задержание состоялось буквально за несколько дней до истечения срока давности преступления, что, конечно, сильно раздосадовало «Медведя». |
The assistance by the military component of UNMIH in the assurance of public order would be as described in paragraph 9 above and would not extend to other law and order duties, such as the arrest, detention and prosecution of individuals. |
Помощь военного компонента МООНГ в поддержании общественного порядка будет оказываться согласно тому, как это описывается в пункте 9, выше, и не будет включать в себя другие обязанности по обеспечению законности и порядка, такие, как арест, задержание и судебное преследование отдельных лиц. |
The Instructions also establishes that the period of detention shall be calculated from the time of de facto apprehension (para. 5) and a person may be detained for no more than 72 hours, calculated from the time of de facto apprehension. |
Инструкцией также установлено, что срок задержания исчисляется с момента фактического задержания (пункт 5), задержание лица не может длиться свыше 72 часов, исчисляемых с момента фактического задержания. |
The term "arrest" refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term "detention" refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. |
Под термином "арест (задержание)" здесь понимается любое физическое задержание лица, с которого начинается лишение свободы, а под термином "содержание под стражей" понимается лишение свободы с момента первичного физического задержания и вплоть до освобождения. |
(a) Children above 16 years can be detained in RTL facilities without any access to legal safeguards or representation and that such detention can last up to 18 months, according to the State party; |
а) дети старше 16 лет могут быть задержаны в учреждениях системы перевоспитания трудом без доступа к правовым гарантиям или адвокатам, и что согласно информации государства-участника такое временное задержание может продолжаться до 18 месяцев; |
Condemning the offensive by the Bosnian Serb forces against the safe area of Srebrenica, and in particular the detention by the Bosnian Serb forces of UNPROFOR personnel, |
осуждая наступление сил боснийских сербов на безопасный район Сребреницы, и в частности задержание силами боснийских сербов персонала СООНО, |
(c) arrested or detained but the lawfulness of that arrest or detention was denied in accordance with this Statute; or |
с) арестован или задержан, но этот арест или задержание было впоследствии признано незаконным в соответствии с настоящим Уставом; или |
The custodial State should be the State in which the accused had actually been detained and not the State or States to which orders for detention had been sent because they were believed to have jurisdiction to hear the case. |
Государством места содержания под стражей должно быть государство, в котором обвиняемый был фактически задержан, а не государство или государства, в которые были направлены ордеры на задержание, поскольку считается, что они обладают юрисдикцией для рассмотрения дела. |
If the case goes to the Supreme Court on cassation, the detention can yet again be extended for 50 days by a collegiate body of that Court (the "Petty Bench") and for another 60 days by decision of the President of the Supreme Court. |
Если дело поступает в Верховный суд по кассационной жалобе, задержание может быть продлено еще на 50 дней коллегиальным органом суда ("малая коллегия") и еще на 60 дней по решению председателя Верховного суда. |
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. |
Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
This conclusion is furthermore supported by article 9, paragraph 5, which governs the granting of compensation for detention "unlawful" either under the terms of the domestic law or within the meaning of the Covenant or as being arbitrary. |
Такое заключение к тому же подкрепляется пунктом 5 статьи 9, который предусматривает предоставление компенсации за задержание потому, что оно было "незаконным", либо согласно положениям внутреннего законодательства, либо по смыслу Пакта или же потому, что оно было произвольным. |
In total disregard of all international calls to desist from violating the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, the Ethiopian regime continues it wanton detention and mass expulsion of people of Eritrean origin, as well as the expropriation of their property. |
Полностью игнорируя все международные призывы к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека в отношении эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, эфиопский режим по-прежнему практикует произвольное задержание и массовое изгнание лиц эритрейского происхождения, а также экспроприацию их имущества. |
However, it was considered preferable to refer to "rights which may exist concerning compensation for undue detention or delay" rather than "rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for...", since the instruments in question were not identified. |
Было, однако, сочтено целесообразным ссылаться на "права, которые могут существовать в области компенсации за задержание или задержку", а не на "предусмотренные положениями соответствующих документов права в отношении компенсации за...", так как не указано, о каких документах идет речь. |
This also applies when the impossibility of invoking other provisions is due to the fact that arrest or detention occurred prior to the entry into force of the Covenant or, following the majority view, prior to the entry into force of the Optional Protocol. |
Это также применимо в тех случаях, когда невозможность ссылки на другие положения обусловлена тем фактом, что арест или задержание имели место до вступления в силу Пакта или, как это изложено в мнении большинства, до вступления в силу Факультативного протокола. |
(c) Who do not adapt to the normal regime or who are presumed to be particularly dangerous on account of the acts leading to their detention, or on account of their criminal record; |
с) которые не адаптируются к обычному режиму содержания и которые предположительно считаются особо опасными в силу деяний, обусловивших их задержание, или по причине их уголовного прошлого; |